result count: 18

keystringfreneu
SC_422844_0Par contre, n'oubliez pas que c'est Sig'aylas qui s'est emparé de l'Épée sacrée.Remember, however, it was Sig'aylas who took the holy sword.
SC_422844_1Sig'aylas a été élevé au rang de héros après avoir donné sa vie dans le combat contre les Cyclopes. Disons que c'est comme ça que les gens s'en souviennent...\n\nMon enfant, Kentailon n'est autre que Sig'aylas. Le jeune Kentailon abandonna ce bracelet, où était gravée son ancienne identité, et prit le nom de Sig'aylas... Ce n'est qu'après qu'il est devenu un héros aux yeux du peuple.\n\n([113282|Mynarvis] tient le bracelet au creux de sa main. Ses yeux semblent rougis.)Sig'aylas became a hero when he gave his life fighting the Cyclopes. That's how the common people remember him anyway...\n\nChild, Kentailon is Sig'aylas. A youthful Kentailon left behind this bracelet which represented his old name and life and took the name Sig'aylas...later he became a hero in the eyes of the people.\n\n([113282|Mynarvis] strokes the bracelet, and her eyes look a little red)
SC_422844_10Mon père m'a envoyé recueillir vos conseils sur l'endroit où elle pourrait être, puisque vous êtes sa plus proche confidente.My father sent me to consult you about her possible whereabouts, as you are her closest confidante.
SC_422844_11Hum... Étant donné que cela concerne [113944|Kalen] et que le doyen [113274|Arlofled] le demande, comment pourrais-je refuser ?Uh... Since it concerns [113944|Kalen] and Elder [113274|Arlofled] requests it, how can I refuse?
SC_422844_12Dans ce cas, ma dame, je me permets de vous attendre dans le hall de réunion.In that case, my lady, I will await you in the meeting hall.
SC_422844_2D'après le doyen, les évènements d'il y a quelques décennies et les problèmes actuels rencontrés par les villages Bodos ne sont probablement pas liés.The elder said the events of several decades ago and the current problems in the Bodo villages are probably unconnected.
SC_422844_3Quoi qu'il en soit, on ne peut toujours pas écarter cette hypothèse. Après tout, sans l'Arc-lumière, la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] est incomplète... Pourtant, ce fait isolé n'explique pas vraiment un tel chaos...\n\nMon enfant, j'ai envie d'aller étudier la situation des Bodos de mes propres yeux. Le terrain nous révélera bien plus de choses que des milliers de théories. Juste avant qu'il ne quitte [ZONE_BODO OF EARTH|Eduth], le chaman m'a prié de venir jeter un œil à son village. Je lui ai promis qu'à votre retour de chez le doyen [113274|Arlofled], nous irions les voir. De mon côté, tout est prêt.Be that as it may, we still cannot rule out the possibility. After all, without Arclight the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] is incomplete... Still, that alone doesn't really explain the elemental chaos we're seeing...\n\nChild, I want to see for myself the Bodos' current situation. We'll be able to learn a lot more on the ground. Just before he left the [ZONE_BODO OF EARTH|Eduth] shaman begged me to come to their village and have a look. I already told him that when you returned with Elder [113274|Arlofled's] answer, we would visit [ZONE_BODO OF EARTH|Eduth]. I'm already packed...
SC_422844_4Excusez-moi de perturber vos plans, ma dame, mais quelque chose d'autre mériterait votre attention.Sorry to burst your bubble my lady, but there's something else that requires your attention.
SC_422844_5Quoi donc, [113945|Artaher] ?[113945|Artaher], what is it?
SC_422844_6Hum ! [113944|Kalen], cette fauteuse de trouble, manque à l'appel.Hmm! [113944|Kalen], that troublesome girl, is missing.
SC_422844_7[113944|Kalen] est débordante de vie. Elle est probablement dehors, en train de jouer. Elle aura oublié l'heure. Elle ne va plus tarder.[113944|Kalen] is a vivacious girl. She's probably out playing somewhere and has forgotten the time. She'll come back before long.
SC_422844_8Vous n'êtes pas sans savoir que depuis ces dernières années, les Nagas sont de plus en plus mauvais. Voilà plusieurs jours que mon père ne l'a pas vue, il craint qu'elle ne se soit brouillée avec eux.Her Ladyship knows that in recent years the Naga have grown bolder. My father hasn't seen her for several days and fears she has fallen foul of the Naga.
SC_422844_9(Artaher marque une pause et fronce les sourcils.)(Artaher pauses and frowns)
Sys422844_nameLe nom d'un hérosA Hero's Name
Sys422844_szquest_accept_detailAvez-vous déjà regardé ce brassard, mon enfant ? Le nom de [113314|Kentailon] y est gravé. C'était le sien.\n\nPour protéger sa femme, [113314|Kentailon], roi Elfe banni, s'empara de l'Arc-lumière sacré intégré à la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] pour combattre son ennemi.\n\nVous rappelez-vous du conte pour enfant que je vous racontais ?Child, have you looked at this armlet before? The name engraved on it is [113314|Kentailon]. This was his.\n\nIn order to protect his wife, the banished Elf king, [113314|Kentailon], took the sacred Arclight that was embedded in the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] to fight his enemy.\n\nDo you still remember the children's story that I told you?
Sys422844_szquest_complete_detailMon enfant, nous ne connaissons personne qui comprenne la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière]. Il doit exister une autre solution.Child, we can't find anybody that understands the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier]. Perhaps we can start another way.
Sys422844_szquest_descAllez voir [113282|Mynarvis] pour comprendre l'histoire du brassard.Talk to [113282|Mynarvis] to understand the story behind the armlet.
Sys422844_szquest_uncomplete_detailVous rappelez-vous du conte pour enfant que je vous racontais ?Child, do you still remember the children's story that I told you?