result count: 15
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_423806_0 | Ce groupe de personnes n'a pas remarqué votre présence. Patientez un moment. | This group of people hasn't noticed your presence. Please wait a moment. |
SC_423806_01 | Père... | Father... |
SC_423806_02 | Que fais-tu ici ? Retourne immédiatement dans ta chambre ! | What are you doing out here? Go back to your room immediately! |
SC_423806_03 | Père, si vous détestez tant me voir, pourquoi ne me laissez-vous pas quitter le village ? Ne serait-ce pas la meilleure solution pour vous et le village ? | ...Father, if you don't like seeing me so much, why won't you let me leave the village? Wouldn't that be good for you and the village? |
SC_423806_04 | Imbécile ! Surveille ton langage quand tu m'adresses la parole. Tu oses mettre en doute mes décisions ? | Foolish child. Watch your tone when you are speaking with me. You dare to question me? |
SC_423806_05 | Retourne dans ta chambre ! | Go back to your room! |
SC_423806_06 | Quelle que soit la manière dont vous me traitez, j'ai toujours cru qu'il y avait une bonne raison pour cela, père. | ...No matter how harshly you treat me, I always believed that there was a reason for it, Father. |
SC_423806_07 | Mais aujourd'hui, je comprends que j'ai eu tort tout du long... | But today I know that I have been wrong all this time... |
SC_423806_08 | (Essayez de consoler le chaman Fogg) | (Attempt to console the Shaman Fogg) |
SC_423806_09 | Pas la peine de parler en sa faveur ! Quel idiot ! Quel âge a-t-il ? Il a encore besoin de faire appel à d'autres pour savoir ce que pense son père. Quel bon à rien ! \n\nQuand j'avais son âge... \n\n(Le chaman Fogg commence à radoter sur son passé. Peut-être vaudrait-il mieux revenir lui parler plus tard, quand il aura regagné son calme.) | You don't need to say anything else for him! Useless fool of a son. How old is he? He still needs other people to help him find out what his father is thinking. Useless! good for nothing! \n\nWhen I was his age... \n\n(Shaman Fogg begins to talk on and on about his past. Perhaps it would be better to come back and speak to him in a little while, after has had a chance to calm down.) |
Sys423806_name | Dispute familiale | Family Quarrel |
Sys423806_szquest_accept_detail | Vous autres, les aventuriers, vous aimez bien mettre votre nez dans les affaires des autres ! Inutile de parler. Je sais pourquoi vous êtes là. Mon imbécile de fils vous a demandé de venir me persuader de le laisser quitter le village, n'est-ce pas ? \n\nIl ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. Dites-lui d'arrêter de rêver ! \n\nAllez lui dire que je ne changerai pas d'avis ! | You adventurers love to poke your noses in other people's business! You don't even need to open your mouths. I know what you have come here for. My foolish son asked you to come and try and persuade me to let him leave the village, am I right? \n\nYou can't start a fire without a spark. Tell him to stop dreaming! \n\nGo back and tell him, I will not change my mind! |
Sys423806_szquest_complete_detail | Quel enfant stupide ! Qu'est-ce qui lui prend ? | Such a foolish child. What is he doing?! |
Sys423806_szquest_desc | Écoutez l'opinion du [117392|Chaman Fogg]. | Listen to [117392|Shaman Fogg's] opinions. |
Sys423806_szquest_uncomplete_detail | Que faites-vous ici ? Retournez là-bas et expliquez à mon imbécile de fils que je ne le laisserai pas quitter ce village ! | What are you doing? Go back there and tell my foolish son that I won't let him leave this village! |