Anzahl Ergebnisse: 12

keystringdeeneu
SC_Q422755_00[123023|Adam Adamson] möchte Euch anscheinend etwas sagen.[123023|Adam Adamson] obviously wants to say something to you.
SC_Q422755_01Ich habe gehört, dass <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> großes Vertrauen in Euch hat. Dann wisst Ihr doch sicher, dass Hauptmann <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> beim <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Lager der Läuterung]</CY> eine Geheimtruppe aufgestellt hat, oder?\n\nSoweit ich gehört habe, möchte er das <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Lager der Läuterung]</CY> zurückerobern.I heard that <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has a lot of faith in you. Then you surely know that Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has set up a secret company of men at the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>, right?\n\nFrom what I've heard, he wants to recapture the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>.
SC_Q422755_02Hätte nicht gedacht, dass Ihr auch davon wisst.I wouldn't have thought you'd have known about that too.
SC_Q422755_03Pssst! Seid doch leise.\n\nIch habe Euch davon erzählt, weil ich Euch um einen Gefallen bitten möchte.\n\nHabt Ihr überhaupt eine Ahnung, wie viele Bestellungen ich einbüßen musste, seitdem bekannt wurde, dass die <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Frankopiraten]</CY> das <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Lager der Läuterung]</CY> erobert haben?Pssst! Be quiet!\n\nI told you about that because I want to ask you for a favor.\n\nHave you any idea how many orders I've had to forgo since it became known that the <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have taken the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>?
SC_Q422755_04Keine Ahnung! Wie viele denn?No idea! How many?
SC_Q422755_05Ihr versteht, was ich Euch sagen will, oder?\n\nEuer Verhältnis zu Hauptmann <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> ist gut. Könntet Ihr da nicht in meinem Namen mit ihm reden? Dann könnte er sich wegen dieser Probleme bestimmt etwas einfallen lassen.\n\nWürdet Ihr das für mich tun?Err, you understand what I'm trying to tell you, don't you?\n\nYou've got a good relationship with Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>... couldn't you maybe talk to him in my name? I'm sure he'd come up with something for these problems.\n\nWould you do that for me?
SC_Q422755_06Gut. Ich werde sehen, was ich tun kann. Was meint Ihr, wie soll ich vorgehen?Good. I'll see what I can do. How do you think I should go about it?
Sys422755_nameDie Probleme AdamsAdam's Problems
Sys422755_szquest_accept_detailGehn wir! Aber sollten wir nicht eine Kleinigkeit mitnehmen?\n\nNehmen wir doch den [201560|Hochwertigen Rum] mit, den ich von irgendwoher mitgebracht habe. Er ist in der [121520|Prunkvollen Zeremonientruhe] direkt neben uns.\n\nAch ja! Vielleicht könnt Ihr ja noch draußen etwas Köstliches jagen! Ich habe gehört, dass das [201561|Beinfleisch] einer [108257|Schwarznest-Gazelle] unter den Piraten sehr beliebt ist. Dann bringen wir etwas zum Trinken und zum Essen mit. Das sollte als kleines Gastgeschenk genug sein.\n\nMacht Euch keine Sorgen. Wenn das alles vorbei ist, werde ich Euch auf ewig dankbar sein. Aber zuerst brauche ich Eure Hilfe!Let's get going! Though perhaps we should take a little something with us?\n\nLet's take that [201560|High Quality Rum] with us. I picked it up somewhere along the way. It's in the [121520|Exquisite Ceremonial Chest] next to us.\n\nOh yes! Maybe you could rustle up something tasty to eat? I've heard the [201561|leg meat] on a [108257|Black Nest Gazelle] is very popular among pirates. A bit of food and drink, that ought to be enough for a small present for the hosts.\n\nDon't worry. When all this is over I'll be eternally in your debt. But I need your help first!
Sys422755_szquest_complete_detailIch danke Euch! Ihr habt es wirklich gut mit mir gemeint.\n\nAch, kommt schon. Einem Freund helfen, seine Probleme zu lösen, ist mir schon Freude genug. Ich brauche diese ganzen Sachen gar nicht!\n\n<CY> (Auf einmal schiebt </CY>[122859|"Zornige Woge" Johnny]<CY> das Fleisch und den Rum zur Seite.)</CY>\n\nWas die Transportprobleme angeht ... Ich habe da schon eine Idee, wir müssten sie nur noch ausprobieren. Könnt Ihr mir dabei behilflich sein?Thank you! You really mean well with me.\n\nOh, come now. I'm only too pleased to help a friend out with his problems. I don't need all this stuff!\n\n<CY>(All of a sudden</CY> [122859|'Anger Boots' Johnny] <CY>pushes the meat and rum aside.)</CY>\n\nAs far as the transport issues are concerned, I already have an idea for that, we just need to test it. Reckon you could help me with that?
Sys422755_szquest_descBringt den [201560|Hochwertigen Rum] und das [201561|Fleisch vom Bein einer Gazelle] zu [122859|"Zornige Woge" Johnny] und erkundigt Euch nach Transportmöglichkeiten.Take the [201560|High Quality Rum] and [201561|Gazelle Haunch] to [122859|'Anger Boots' Johnny] and find out about possible transport.
Sys422755_szquest_uncomplete_detailSo ist das also. Aber es wird nicht so einfach sein, dieses Problem zu lösen!That's how it is then! Still, it won't be easy finding a solution.