Anzahl Ergebnisse: 16

keystringdeeneu
SC_423324_1Was möchtet Ihr uns sagen?What do you want to say to us?
SC_423324_10Letztes mal sagtet Ihr, dass die [<S>115599|Bewohner von Angren] der königlichen Armee beitraten, um den wahren Mörder zu finden, richtig?Last time you said that in order to find out the real murderer the [<S>115599|Residents of Angren] joined the King's army, right?
SC_423324_11Am Anfang mag es so gewesen sein, aber in [115784|Lekanis] Aufzeichnungen war [114396|Thanteos Kalumes] Hingabe ehrlich und aufrichtig. Auch wenn das Ergebnis der Großen Verbannung bedeutete, dass der wahre Mörder nicht gefunden wurde, war [115784|Lekani] daher bereit, dem König die Treue zu schwören und einer der sechs großen Fürsten zu werden.\n\nAber ich fürchte, dass sich Verdächtigungen und Misstrauen auch mit jedem neuen Oberhaupt weiter halten.In the beginning maybe it was like this, but in [115784|Lekani's] records [114396|Thanteos Kalume] was truly and honestly devoted, thus even if the result of The Great Banishment meant that the true murderer wasn't found, [115784|Lekani] was willing to pledge loyalty to the King and become one of the great six lords.\n\nBut I'm afraid this regret and suspicion has and will continue to spread over time to each new chief.
SC_423324_2Dies ist eine Geschichte über die legendären Helden [115784|Lekani] und [114396|Thanteos Kalume].\nWir alle wissen, dass die [<S>115599|Bewohner von Angren] ursprünglich den Dämonen ergeben waren. Aber [115784|Lekani] fand heraus, dass der Tod ihrer Leute das Ergebnis von Experimenten der Dämonen war. Diese große Schande veranlasste die [<S>115599|Bewohner von Angren], sich vollkommen auf die königliche Armee zu stützen. Der wichtigste Grund war aber die Ermordung von [115784|Lekanis] Mutter [115783|Menimen] während ihres Weges zur Dämonenburg.\n\nEs steht in den Geschichtsbüchern, genau in dem Augenblick, als [114396|Thanteos Kalume] sagte, dass er für [115783|Menimens] Tod die Verantwortung trägt, übergab er [115784|Lekani] die volle Entscheidungsfreiheit, über das Schicksal von [115579|Angrens] Streitmächten und ihre eigene Rache zu entscheiden. [114396|Thanteos Kalume] stellte sich den [<S>115599|Bewohnern von Angren] mit offenen Armen entgegen. Diese waren voller Wut, doch in den Augen des Königs war keine Spur von Angst oder Zögern. Ohne ein überflüssiges Wort erwartete der gefasste König sein Schicksal ...\n\nAber [115784|Lekani] verließ mit den Truppen aus [115579|Angrens] nicht die königliche Armee. Sie unternahm nicht einmal den Versuch, Rache an dem König zu nehmen, sondern akzeptierte nur [114396|Thanteos Kalumes] Leben, sah es als ihr eigenes an und gab große Acht darauf, es zu schützen.This is a story about the legendary heroes [115784|Lekani] and [114396|Thanteos Kalume].\nWe all know that originally the [<S>115599|Residents of Angren] were devoted to the demons, [115784|Lekani] found out that the death of her people was all due to an experiment of these demons. This was a great shame that made the [<S>115599|Residents of Angren] completely rely on the king's army, but the most important reason was [115784|Lekani's] mother [115783|Menimen] being murdered on her way to the demons' castle.\n\nAt that time, just as the history books record [114396|Thanteos Kalume] said [115783|Menimen's] death was all down to him, and the fate of the armed forces of [115579|Angren] together with [115784|Lekani] decision of revenge, he gave [115784|Lekani] full control to decide. [114396|Thanteos Kalume] opened his arms up to the [<S>115599|Residents of Angren] who were full of anger, but the king kept his breathing smooth and within his eyes could not be seen a trace of hesitation or even fear, without any unnecessary words, this peaceful king was ready to meet his own fate...\n\nBut [115784|Lekani] didn't leave the king's army with her [115579|Angren] troops, she didn't even try to take her revenge upon the king. She only accepted [114396|Thanteos Kalume's] life and considered it her own, and was very careful to protect it.
SC_423324_3Entschuldigt, ich habe die Geschichtsbücher nicht gelesen, aber das scheint mir keine schlechte Beziehung gewesen zu sein.Sorry, I did not read the history books, but this does not seem to be a bad relationship.
SC_423324_4Entschuldigt, letztes Mal ging ich vorzeitig. Bitte fahrt fort.Sorry, last time I left early, please continue.
SC_423324_5Aber wenn man genau darüber nachdenkt, warum hat [114396|Thanteos Kalume] nicht dem feindlichen General die Verantwortung für den Tod gegeben?\nJeder schlaue König hätte gesagt, dass er unschuldig sei, und eingewilligt, zusammenzuarbeiten, um Rache zu nehmen. [114396|Thanteos Kalumes] Verhalten ist offensichtlich nicht so schlau, wie die Überlieferungen besagen.\n\nSchließlich wurde festgestellt, dass [114396|Thanteos Kalumes] ein edelmütiger König war, dem unlautere Mittel nie im Sinne standen. Warum also sollte er [115783|Menimen] ermordet haben?But carefully thinking about it, why didn't [114396|Thanteos Kalume] make the enemy general responsible for her death?\nAny smart king would say they're innocent and would agree to work together for revenge, [114396|Kalume's] behavior is clearly not as clever as the traditions say.\n\nSubsequently it was found that [114396|Thanteos Kalume's] behavior was a rather noble king that was never fond of contemptible means, so why would he murder [115783|Menimen]?
SC_423324_6Das ist wirklich unvernünftig. Wie kann es sein, dass [115784|Lekani] es nicht wusste?This is really unreasonable, how is it possible that [115784|Lekani] didn't know?
SC_423324_7Letztes Mal sagtet Ihr, dass [114396|Thanteos Kalume] unvernünftig war. Wie kommt es, dass [115784|Lekani] es nicht wusste?Last time you said [114396|Thanteos Kalume] was unreasonable, how was it possible that [115784|Lekani] didn't know?
SC_423324_8[115784|Lekani] war keine Närrin. Sie musste ahnen, dass mehr hinter dem seltsamen Verhalten von [114396|Thanteos Kalume] steckte.\n\nEs stimmt also, dass unser großartiger König etwas vor [115784|Lekani] verbergen wollte. Wie die Geschichtsschreibung festgehalten hat, erzählte er diese Lüge nur, weil er die Identität des wahren Mörders verbergen wollte. Dies ist wirklich eine Heldentat oberster Güte.\n\nAber der Hass der Dämonen brannte weiter, und es war immer noch ein Geheimnis, wer in den Reihen der königlichen Armee der wahre Mörder war. Nur indem sie seiner Armee konnte sie den Dämonen Widerstand leisten und gleichzeitig nach dem wahren Mörder suchen.[115784|Lekani] was not a fool, so it was obvious to her that there was something behind the unreasonable behavior of [114396|Thanteos Kalume].\n\nSo our magnificent king was covering up something from [115784|Lekani]. As recorded in history, it's only because he wanted to conceal the true identity of the real murderer that he told this lie, this act of valor is truly supreme.\n\nBut the demons' hatred still lingered and also the murderer within the king's army was still unknown. Only by becoming a part of his army would she be able to resist the demons and at the same time be able to search for the true murderer.
SC_423324_9Ihr könnt es so ausdrücken: Die [<S>115599|Bewohner von Angren] schlossen sich der königlichen Armee an, um den wahren Mörder zu finden.You can put it like this, the [<S>115599|Residents of Angren] went into the kings army to find the real murderer.
Sys423324_nameAngrens Vergangenheit und GegenwartAngren's Past and Present
Sys423324_szquest_accept_detail[115579|Angrens] zwei Hauptprobleme wurden gelöst. Ihr müsst zugeben, dass [ZONE_DAELANIS|Dalanis'] Hilfe wirklich effektiv war.\n\nDass der König bereit ist, den [<S>115599|Bewohnern von Angren] aus ganzem Herzen zu glauben, kommt für mich sehr überraschend. Aber die Sache mit [115749|Yawaka] hat alte Erinnerungen aus der Vergangenheit heraufbeschworen, und vielleicht ist dies seit alten Zeiten das Schicksal zwischen [115579|Angren] und [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. Ich denke, ich bin ich verpflichtet, Euch das zu erzählen.\n\nDies mag ein wenig seltsam erscheinen, aber die Heldinnen von [115579|Angren], die vor tausend Jahren lebten, und ich und meine Mutter haben etwas gemein. Ich sage Euch, die Gelegenheit, die Unterstützung des Königs und des Vizehauptmanns der Löwenherzgarde ausnutzen zu können, die Tragödien der Vergangenheit und die heutigen Geschehnisse zwischen [ZONE_DAELANIS|Dalanis] und [115579|Angren], das alles hängt zusammen.The two major problems in [115579|Angren] have been solved. You have to admit that the assistance that [ZONE_DAELANIS|Dalanis] provided has indeed proven helpful.\n\nThat the king willing to trust the [<S>115599|Residents of Angren] from the bottom of his heart is really unexpected, but the situation with [115749|Yawaka] has also brought up memories of the past, and perhaps this is karma between [115579|Angren] and [ZONE_DAELANIS|Dalanis], seeds of events sown in ancient times. I feel obliged to tell you this.\n\nThis may seem a little sudden, but I would like to take advantage of the fact that the King of [ZONE_DAELANIS|Dalanis] and the Lieutenant Commander of the Lionheart Knights are here today to announce something that concerns the relationship between me and my mother, as well as the [115579|Angren] heroines from a thousand years past. I am about to tell you of the tragedy that happened a thousand years ago, and what happened between [ZONE_DAELANIS|Dalanis] and [115579|Angren] so long ago.
Sys423324_szquest_complete_detailSeit einem Jahrtausend besteht [115599|Angrens] Misstrauen und wurde zum Rätsel in den Herzen jeder neuen Generation von Oberhäuptern. Jetzt sind wir erneut mit der tragischen Trennung von Mutter und Tochter konfrontiert. Ich kann nicht anders, als an das vergangene Jahrtausend und seiner Beziehung zu heute zu denken.There has been suspicion among the [<S>115599|Residents of Angren] since the millennium, becoming a riddle in the hearts of each generation of chiefs, now again we are faced with the tragic separation of mother and daughter, I cannot help but think of the past millennium and of it's relationship with today.
Sys423324_szquest_desc[115647|Lashana] möchte Euch etwas sagen.[115647|Lashana] has something to say to you.
Sys423324_szquest_uncomplete_detailAnscheinend könnt Ihr nicht das Misstrauen zerstreuen, das mein Volk gegenüber [ZONE_DAELANIS|Dalanis] hegt, nicht einmal durch den Beitritt in das Reichskonzil und Euren Einfluss auf den König.It seems you cannot end my people's suspicion of [ZONE_DAELANIS|Dalanis], even by joining the Council of Lords and trying to talk the king around.