Anzahl Ergebnisse: 30

keystringdeeneu
SC_424982_0[240944|Gedicht der vier Jahreszeiten (Frühlingsanfang)][240944|Four Seasons Poem (Spring's Beginning)]
SC_424982_1[240945|Gedicht der vier Jahreszeiten (Spätsommer)][240945|Four Seasons Poem (Summer's End)]
SC_424982_10[240954|Uraltes Lied (IX)][240954|Ancient Song (IX)]
SC_424982_2[240946|Gedicht der vier Jahreszeiten (Üppiger Herbst)][240946|Four Seasons Poem (Bountiful Autumn)]
SC_424982_3[240947|Gedicht der vier Jahreszeiten (Harter Winter)][240947|Four Seasons Poem (Severe Winter)]
SC_424982_4[240948|Schriften und dunkles Haar (III)][240948|Writings and Dark Hair (III)]
SC_424982_5[240949|Schriften und dunkles Haar (VII)][240949|Writings and Dark Hair (VII)]
SC_424982_6[240950|Schriften und dunkles Haar (XXXIII)][240950|Writings and Dark Hair (XXXIII)]
SC_424982_7[240951|Schriften und dunkles Haar (XL)][240951|Writing and Hair (XL)]
SC_424982_8[240952|Uraltes Lied (II)][240952|Ancient Song (II)]
SC_424982_9[240953|Uraltes Lied (III)][240953|Ancient Song (III)]
SC_424982_ITEM_1Euch fehlen noch [$VAR1], [$VAR2] und [$VAR3].You're still missing [$VAR1], [$VAR2], and [$VAR3].
SC_424982_ITEM_2Euch fehlen noch [$VAR1] und [$VAR2].You're still missing [$VAR1], and [$VAR2].
SC_424982_ITEM_3Euch fehlt noch [$VAR1].You're still missing [$VAR1].
SC_424982_POEM_01Vorfrühling\n\n... Das Jubilieren der Frühlingsvögel erweckt ihr helles Gesicht aus tiefem Schlummer \nund ruft sie, ihre Nacktheit in grüne Gewänder zu hüllen. \nFrischer Tau benetzt ihren Umhang in frohen Farben ...\n\n... Solch Schönheit ist wie die prangenden Blüten,\nman kann nicht anders, als ihr Verblühen zu betrauern,\nobwohl einst prunkende Schönheit ebenso vergehen muss,\ndamit schöne Erinnerungen ewig bleiben ...Spring's Beginning\n\n... The carols of spring birds,\nawaken her bright face from slumber deep,\nand call for her to cover her nakedness in clothes of green.\nFresh dew wets her brightly colored cloak...\n\n... Such beauty is like the flourishing blooms,\nnone can but mourn their withering away,\nthough beauty once vigorous must likewise decay,\nso that beautiful memories may eternally remain...
SC_424982_POEM_02Spätsommer\n\n... Die Sterne sind wie ein Tüllschleier auf der Fülle ihres Haars ...\nIhr sich ewig wandelndes Gewand verblüfft das Auge ...\n\n... Wenn man fragen muss, worin ihre Schönheit liegt:\nEs sind die Schätze Rorazans,\ntief im Strudel ihrer unergründlichen Augen,\nes ist ihre vergessene Jugend und der verlorene geheime Palast ...\n\n... Sich durch die piniengrünen Locken schlängelnd.\nEs gibt keinen Grund zu erröten. In ihrer vergebenden Umarmung singt fröhliche Loblieder bis ins hohe Alter.Summer's End\n\n... The stars are like a gossamer veil over her lush mane...\nHer ever-changing costumery bewilders the eye...\n\n... If one must ask where her beauty lies,\nit is the treasures of Rorazan,\ndeep in the depths of her unfathomable eyes,\nit is her forgotten youth, and the lost secret palace...\n\n... Weaving through her pine green strands of hair.\nThere is no need to blush. In her forgiving embrace,\nsing joyous praise on into old age.
SC_424982_POEM_03Üppiger Herbst\n\n... Hochmütige Sirenen, neidisch ob ihrer lichten Gestalt,sprenkeln Farben der Nacht auf ihre grünen Locken.\nDoch Dichter besingen ihre ungezügelte Pracht,\n\nund Bauern frohlocken beim Einbringen der Ernte ...\n\n... Selbst der dunkelhaarige Herzog, versteckt tief in ihren Augen, scheint verzaubert von dieser Veränderung in ihr.Bountiful Autumn\n\n... Haughty sirens, jealous of her fair appearance,\nsprinkle her green locks with colors of night.\nPoets yet praise her fiery magnificence,\nand farmers rejoice while collecting the harvest...\n\n... Even the dark haired Duke, hidden deep in her eyes,\nseems enchanted by this change in her.
SC_424982_POEM_04Harter Winter\n\n... Ihr eisiger Stern wie eine Königin,\nihre reinweiße Krone bringt die gesamte Schöpfung zum Schweigen,\nnur ein löwenähnliches Brüllen,\nwenn sie die Lichter zählt, blass und fern wie die Milchstraße ...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] bemerkt: „Alle weiteren Zeichen sind unleserlich ..."</CY>Severe Winter\n\n... Her icy stare like a queen,\nher pure white crown silencing all creation,\nsave for a lion-like roar,\nas she counts the lights, faint and distant as the milky way...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
SC_424982_SONG_01... Durch Gottes Gnade geboren,\nan unerschütterlicher Stärke festhaltend,\nselbst Organismen so weise und intelligent,\nbeeinflusst vom Bösen,\n\nDunkelheit, die Vernunft bedeckend,\nwie ein verschlossenes Fenster.\nLasst die Welt nicht den Weg der Zerstörung gehen.\nGroße Drachen!\n\nErwacht!\nDie Schatten, die den Himmel bedecken,\nwerden die Welt in Dunkelheit hüllen ...... Born by the grace of god,\nholding fast to unshakable strength,\neven organisms so wise and intelligent,\nhave been swayed by evil,\n\nAllowing darkness to cover over reason,\nlike a shuttered window.\nDon't let the world walk the path of destruction;\nMighty dragons!\n\nAwaken!\nThe shadows that cover the sky,\nwill enshroud the world in darkness...
SC_424982_SONG_02... Die großen Drachen gebunden durch Begehren,\ndie Welt verliert ihre Ordnung\nund Ur-Elemente werden geboren.\nWenn die großen Drachen es bemerken, ist schon alles verloren.\n\nDie Menschheit muss ihre Hände ausstrecken,\ndas geschlossene Fenster aufdrücken.\nLasst die Welt nicht den Weg der Zerstörung gehen.\nGroße Drachen!\n\nDas Siegel!\nDie Schatten, die den Himmel bedecken,\nwerden die Welt zurück in ihren gesegneten Zustand bringen ...... The mighty dragons are bound by desire,\nand the world loses all order,\ngiving birth to the primordial elements.\nBy the time the mighty dragons realize this, all will be lost.\n\nMankind must reach out,\nspring open the shuttered window.\nDon't let the world walk the path of destruction;\nMighty dragons!\n\nThe seal!\nThe shadows that cover the sky,\nwill return the world to a blessed state...
SC_424982_SONG_03... Der hoch aufragende Thron steht für immer,\nwie Kerben im Holz, die die Tage zählen,\nwie die Geschichte selbst, nichts verhüllend,\n\nDie gierigen und gefräßigen Wesen ermahnend,\nsie an den Preis von Frieden und Glück erinnernd.\nVergesst es nicht,\nMenschen, große Drachen ...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] bemerkt: „Alle weiteren Zeichen sind unleserlich ..."</CY>... The towering throne stands eternal,\nlike the notches in wood marking the days,\nlike history itself, obscuring nothing,\n\nReprimanding the greedy and glutinous beings\nreminding them of the cost of peace and happiness.\nRemember this,\nHumans, mighty dragons...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
SC_424982_STORY_01... Obwohl sie in eine Familie von Jägern geboren wurde,\nnahm sie nicht an der Jagd teil, weil ihr Körper schwach war,\nund stattdessen suchte sie sich ihre Beute in den Werken der Geschichte und Literatur.\n\nFür sie war es nicht mühselig, stattdessen hatte sie große Freude an Büchern, und in freien Minuten dachte sie über die Veränderungen und Schwankungen in der Natur nach und schrieb ihre Beobachtungen auf ...... Although she was born in a family of hunters,\nbecause her body was weak, she did not participate in the kill,\nand instead pursued her chosen prey in the tomes of history and literature.\n\nIt was not arduous for her, rather, she took great joy in books,\nand in spare moments, she contemplated the changes and variations in nature, and wrote down her observations....
SC_424982_STORY_02... Einige ihrer Versuche der Dichtkunst wurden, durch Schicksal oder Zufall, im Königreich weitergegeben.\nJedes ihrer Gedichte wurde gleichermaßen von Fürsten und Gelehrten gelobt\nund eine Zeitlang war es sogar in Mode, ihre Werke zu sammeln ...\n\n... Die Wälder und Ströme waren die großen Themen ihrer Gedichte, \ndenn dort fand sie ihre Inspiration ...\n\n... Und als sie die Loblieder auf das herrliche Licht zu singen begann, trat ein geheimnisvoller junger Mann aus dem Lichtschein ...... A few of her attempts at poetry, by fate or by circumstance, were passed throughout the kingdom.\nEach of her poems earned the praises of lords and scholars alike,\nand it was even fashionable for a time to collect her works...\n\n... The forests and streams were the great subjects of her poems, \nfor it was there she found inspiration....\n\n... And as she began to sing the praises of the magnificent light,\na mysterious dark-haired youth stepped from the nimbus...
SC_424982_STORY_03... Erst nachdem sie ihn angefleht hatte, ihr Herz voller Schmerz und Traurigkeit, stimmte er endlich zu ...\n\n... Endlich wusste sie, warum er sie nach so langer Zeit \nnicht in sein Haus lassen wollte.\nVorkehrungen, die man nicht mehr zählen konnte, der schreckliche Golem ...\n\n...\n\n... Ein Raum voller Bestrafungs- und Folterinstrumente,\nder Golem misshandelt sein Opfer unter Anleitung des geheimnisvollen jungen Mannes.\nEndlich verstand sie, warum alle diesen jungen dunkelhaarigen Magier fürchteten ...... Only after she begged him, her heart filling with pain and sadness, did he finally agree...\n\n... She finally knew why, after so long a time,\nhe was unwilling to allow her into his home.\nPrecautions beyond counting, the horrific golem....\n\n......\n\n... A room filled with devices of punishment and torture,\nthe golem abusing its victim under the direction of the mysterious youth.\nShe finally understood why everyone feared this young dark-haired mage...
SC_424982_STORY_04... Zu Beginn zeigte sich der junge Mann gewillt, ihre Fragen zu beantworten, entschied sich dann aber zu schweigen ...\n\n... Sie nahm den Anhänger, den der dunkelhaarige Jüngling ihr geschenkt hatte, und warf ihn ins Wasser ...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] bemerkt: „Alle weiteren Zeichen sind unleserlich ..."</CY>... At first the young man thought to answer her questions, but instead chose silence...\n\n... She took the pendant given to her by the dark-haired youth and threw it into the water...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
Sys424982_nameGedicht der vier JahreszeitenFour Seasons Poem
Sys424982_szquest_accept_detail(Sein mürrisches Gesicht erhellt sich bei der Erwähnung der Dokumente.)\n\nDas "[240941|Gedicht der vier Jahreszeiten]" beschreibt die vier Jahreszeiten in Rorazan. Obwohl wir nur einen Bruchteil der Originaltexte haben, kann das Werk dieser Dichterin uns doch in die alten Wälder des Königreichs bringen, als wären wir dort und könnten die Jahreszeiten mit eigenen Augen vorbeiziehen sehen ...\n\nAch ... diese großen Werke sind in den Himmel verschwunden, wie der Wind selbst ...\n\nIch würde mich sehr freuen und wäre Euch überaus dankbar, wenn Ihr einige Teile finden könnt.(His dour face livens up at the mention of the documents.)\n\nThe "[240941|Four Seasons Poem]" describes the four seasons in Rorazan Although we only have a fraction of the original texts, the work of this poetess is able to transport us to the ancient forests of that kingdom, as if we were there to watch the seasons pass before our own eyes...\n\nAlas... these great works have disappeared into the sky, just like the wind itself...\n\nIf you can find any of them, I shall rejoice and thank you.
Sys424982_szquest_complete_detail([119943|Carlson Paine] starrt ungläubig auf die Seite in seiner Hand.)\n\nTräume ich? Ist es wirklich das, was es zu sein scheint? Hurra!\n\n([119943|Carlson Paine] küsst das Papier und drückt es an seine Brust.)([119943|Carlson Paine] stares in disbelief at the page in his hand.)\n\nAm I dreaming? Is this really what it seems? Hooray!\n\n([119943|Carlson Paine] kisses the paper and holds it to his chest.)
Sys424982_szquest_descFindet die Fragmente der "[240941|Gedicht der vier Jahreszeiten]"-Schriften.Find the fragments of the writings of the "[240941|Four Seasons Poem]".
Sys424982_szquest_uncomplete_detailHoffentlich könnt Ihr bald diese Dokumente finden ...\n\nIch würde mich sehr freuen und Euch dankbar sein, wenn Ihr einige Teile finden könnt.I just hope you can find those documents soon...\n\nIf you can find any of them, I shall rejoice and thank you.