result count: 7

keystringeseneu
SC_Z29Q426816_01Aquí hay algo de alimento.There's some food here.
SC_Z29Q426816_02¿No es la comida que nos robaron los Piratas Franconios? ¿No los había recuperado Karl Derrich del Campamento de la Purificación?\n\nIncluso si Mark Alaine busco la colaboración con los Piratas Franconios por obligación y llegó con ellos a la Cuenca de Salioca, lo que está claro es que los subestimamos. Por esto nos tomaron ahora totalmente por sorpresa y tuvimos que levantar el campamento en este lugar tan peligroso. Y así estamos ahora, entre la espada y la pared. De un lado, esos peligrosos animales y de otro, esos tiburones granujas. En una situación así tampoco es que se nos pueda echar en cara que nos sirvamos de un par de trucos para recuperar nuestros alimentos. El "principio del comercio equilibrado" es algo básico para los Piratas Shotak, pero tampoco podemos aceptar pérdidas.Isn't that the food which the Franko Pirates stole from us? Did Karl Derrich bring this food back from the Camp of Cleansing?\n\nMark Alaine might have been forced to cooperate with the Franko Pirates, and he may well have returned with them from the Salioca Basin, but we underestimated them. That's why they were able to catch us off guard, and we had to pitch our camp in this dangerous place. Now we're stuck between a rock and a hard place: these wild beasts ahead, those pesky sharks behind. You can't blame us for using a bit of subterfuge to win back our bread. "Fair trade" is an important maxim for the Shotak Pirates. We won't accept any losses.
Sys426816_nameCómo pueden sobrevivir los Piratas FranconiosSurvival of the Franko Pirates
Sys426816_szquest_accept_detail¡Estos apestosos pescados! ¿De dónde han sacado esta información?\n\nNuestra única fuente de abastecimiento es la mercancía que traen desde la [ZONE_LYORD_STRONGHOLD|Fortaleza de Leorden]. A menudo tenemos que combatir a los [<S>108232|Simios gigantes del nido negro] del camino. En uno de los descansos que hicimos, nos robaron las [<S>241974|Bolsas de provisiones]. Tenemos que recuperarlas cueste lo que cueste.\n\nEn realidad me colé hasta aquí para localizar al traidor. Estos granujas con aletas han conseguido enfadarme mucho. ¡Nos han robado las [<S>241974|Bolsas de provisiones] y prentenden irse de rositas!\n\n¡Les vamos a dar las gracias al estilo franconio!\n\nEl primer oficial y los [SC_PIRATE_ERIC|Piratas de Ailic] tienen pensado hacer un alto en el Campamento de los Pioneros. ¿Podríais recuperar nuestras [<S>241974|Bolsas de provisiones] y llevárselas a [121804|Maggie Jona]?Those rotten fish heads! Where did they get their hands on that information?\n\nThe goods brought here from the [ZONE_LYORD_STRONGHOLD|Leorden Stronghold] are our only supply source. We often have to fight off [<S>108232|Black Nest Giant Apes] on the journey. Our [<S>241974|Food Bags] were stolen when we stopped to rest. We have to get them back, at all costs.\n\nIn truth I sneaked over here to try to find the traitor. These shark scoundrels are absolutely infuriating. First they steal our [<S>241974|Food Bags], now they're living a life of luxury at the camp's expense!\n\nIt's time we showed our gratitude, Franko Pirate style!\n\nAilic's First Mate and [SC_PIRATE_ERIC|Ailic's Pirates] intend to make a rest stop in the Pioneers Camp. Do you reckon you could retrieve the [<S>241974|Food Bags] for us and bring them to [121804|Maggie Jona]?
Sys426816_szquest_complete_detail¡Jeje, eso es solo el primer paso! ¡No os creáis que se lo voy a poner nada fácil!Hehe, that's only the first step! Don't go thinking I'll go easy on them!
Sys426816_szquest_descId al [ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campamento de la Purificación] y recuperad las [<S>241974|Bolsas de provisiones]. Después, llevádselas a [121804|Maggie Jona] al [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Campamento de los Pioneros].Go to the [ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing], retrieve the [<S>241974|Food Bags], and then deliver them to [121804|Maggie Jona] in the [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pioneers Camp].
Sys426816_szquest_uncomplete_detail¡Nuestras [<S>241974|Bolsas de provisiones] en aletas de esos pescados mentecatos! ¡Qué desperdicio!Our [<S>241974|Food Bags] in the hands of those gluttonous fish heads! What an absolute waste!