result count: 40

← prev

next →


num pages: 2

keystringfreneu
SC_423323_1Devrions-nous entrer ?Shall we go in?
SC_423323_10Non... Elle devrait être morte...No... She must be dead...
SC_423323_11Vous mentez !You lie!
SC_423323_12Je n'en mettrais pas ma main à couper, mais elle n'a pas l'air vivante.I'm also not certain, but she doesn't appear to be living.
SC_423323_13Pas besoin d'explication. Tuez le [115600|Limon] !No need for nonsense, kill the [115600|Limon]!
SC_423323_14Un instant, du calme. Commençons par entendre ce qu'elle a à dire, nous découvrirons peut-être ce qui se passe à l'intérieur !Hold on, calm down, first lets listen to her and maybe we'll find out what's going on inside!
SC_423323_15Hum ! Ce sera trop tard ! Vous ! Abandonnez !Humph! It'll be too late! You! Back down!
SC_423323_16[115103|Luciole]... Avez-vous traversé le [ZONE_PECHE_TEMPLE|Temple Raksha] ?[115103|Firefly]... Have you been through [ZONE_PECHE_TEMPLE|Raksha Temple]?
SC_423323_17Oui... Quand j'ai entendu parler de l'accident qu'avait eu [115749|Yawaka], le chef d'[115579|Angren], dans le [ZONE_PECHE_TEMPLE|Temple Raksha], j'ai décidé d'aller y chercher votre précieux trésor.Yes... After I heard of the [115579|Angren] chief - [115749|Yawaka's] accident in [ZONE_PECHE_TEMPLE|Raksha Temple], I intended to look inside for your valued treasure.
SC_423323_18Je m'attendais à voir [115749|Yawaka] mais, à la place, j'ai vu l'esprit de [115749|Yawaka]. Nous avons passé un accord.I expected to see [115749|Yawaka], but instead I saw the spirit of [115749|Yawaka]. She and I made a deal.
SC_423323_19Il me dira où se trouve le trésor, et tout ce que je dois faire en échange, c'est protéger ce qu'il a de plus précieux, vous, [115647|Lashana].It will tell me the location of the treasure, all I have to do is protect the thing most precious to it, that is you, [115647|Lashana].
SC_423323_2Devons-nous entrer ? Où devons-nous aller ? Vous êtes toujours en train de vous préparer ?\nRevenez dans un moment.Shall we go in? Where shall we go? Are you still getting ready?\nCome back in a while.
SC_423323_20N'importe quoi ! Vous mentez !Lies! You're lying!
SC_423323_21Une fois que l'élu choisi par [115628|Raksha] sera apparu, le chef devra défendre la tribu et diriger l'armée, en attendant les descendants du roi qui règne sur le continent.When the one chosen by [115628|Raksha] has appeared, the chief must protect the tribe and order the army, awaiting the descending of the King who rules the continent.
SC_423323_22Seuls les chefs connaissent l'oracle...This... Only chiefs know the oracle...
SC_423323_23Oui... Même si votre mère est morte, elle vous aime, vous et cette forêt ancienne. Seul le chef peut savoir ce que l'oracle m'a dit à propos de ce [115600|Limon]...Yes... Even if your mother is dead she still cares for you and this ancient forest, it is only the chief who is able to know what the oracle has told me, a mere [115600|Limon]...
SC_423323_24Mère...Mother...
SC_423323_25Il m'a également dit que ce n'était pas le bon moment pour libérer le [ZONE_PECHE_TEMPLE|Temple Raksha]. Le moment venu, les esprits anciens d'[115579|Angren] vous contacteront. Vous devriez repartir.It also told me that now is not time for the liberation of [ZONE_PECHE_TEMPLE|Raksha Temple], when the time comes the ancient spirits of [115579|Angren] will contact you. Please, you should go back.
SC_423323_26Hum... Je ne vous crois pas, mais l'oracle ne se trompe jamais. Je vais vous relâcher, aujourd'hui même.Ummm... I do not believe you, but the oracle is infallible, today I shall release you.
SC_423323_27Dès que vous serez en danger, je tiendrai la promesse que j'ai faite à [115749|Yawaka] et je vous protégerai.Whenever you are in danger, I will honor the promise I made to [115749|Yawaka] and protect you.
SC_423323_28Hmm... Je sais simplement que si vous ne partez pas, des [<S>115600|Limons] mourront, ici même.Hmm... I only know that if you do not leave then [<S>115600|Limon] will die here.
SC_423323_29À votre retour au campement, on aura des choses à vous dire.When you return to the tents there are some things to tell you.
SC_423323_3Nous y sommes.We are here.
SC_423323_30Informez le chef que le [114367|Général Lance] est à l'entrée de la ville et demande à le rencontrer !Report to the chief that [114367|General Lance] is outside the city asking to meet him!
SC_423323_31Le [114367|Général Lance] ?... Entendu ![114367|General Lance]?... OK!
SC_423323_32[115785|Lance] ?[115785|Lance]?
SC_423323_33Votre subordonné [115646|Iswan Giant] s'excuse auprès de Sa Majesté. Je craignais une attaque de [115104|Drake Crocolère] au cours du voyage et j'ai demandé que [ZONE_SHADOR|Shador] envoie un communiqué à [114367|Général Lance] juste après notre départ. Puisse Sa Majesté me pardonner.Your subordinate [115646|Iswan Giant] apologizes to His Majesty. I was worried that we would be attacked by [115104|Drake Angerfang] while traveling, and requested that [ZONE_SHADOR|Shador] send a communique to [114367|General Lance] immediately after we set off. I beg for your Majesty's forgiveness.
SC_423323_34Non... C'est sans importance...No... It does not matter...
SC_423323_35Le [114367|Général Lance] et [115645|Toni] se retrouvent face à face, et affichent un sourire inhabituel.[114367|General Lance] and [115645|Toni] meet face to face, revealing a rarely seen smile.
SC_423323_36Ce dont je veux vous parler est d'une importance capitale pour l'alliance entre [ZONE_DAELANIS|Dalanis] et [115579|Angren], mais je suis encore sous le choc de ce qui vient de se passer. Pourriez-vous m'accorder un peu de temps ? Revenez dans un petit moment.\n\n([115647|Lashana] ne veut plus parler et a l'air quelque peu déprimé...)What I want to speak about is of great concern to the alliance between [ZONE_DAELANIS|Dalanis] and [115579|Angren], but what just happened really confused me, could you give me a little space? Come back in a short while.\n\n([115647|Lashana] doesn't want to speak anymore and looks a little depressed...)

← prev

next →


num pages: 2