result count: 30

keystringfreneu
SC_424982_0[240944|Poème des quatre saisons (Début du printemps)][240944|Four Seasons Poem (Spring's Beginning)]
SC_424982_1[240945|Poème des quatre saisons (Fin de l'été)][240945|Four Seasons Poem (Summer's End)]
SC_424982_10[240954|Chanson antique (IX)][240954|Ancient Song (IX)]
SC_424982_2[240946|Poème des quatre saisons (Automne abondant)][240946|Four Seasons Poem (Bountiful Autumn)]
SC_424982_3[240947|Poème des quatre saisons (Hiver rigoureux)][240947|Four Seasons Poem (Severe Winter)]
SC_424982_4[240948|Écrits et Cheveux foncés (III)][240948|Writings and Dark Hair (III)]
SC_424982_5[240949|Écrits et Cheveux foncés (VII)][240949|Writings and Dark Hair (VII)]
SC_424982_6[240950|Écrits et Cheveux foncés (XXXIII)][240950|Writings and Dark Hair (XXXIII)]
SC_424982_7[240951|Écrits et Cheveux foncés (XXXX)][240951|Writing and Hair (XL)]
SC_424982_8[240952|Chanson antique (II)][240952|Ancient Song (II)]
SC_424982_9[240953|Chanson antique (III)][240953|Ancient Song (III)]
SC_424982_ITEM_1Il manque [$VAR1], [$VAR2], et [$VAR3].You're still missing [$VAR1], [$VAR2], and [$VAR3].
SC_424982_ITEM_2Il manque [$VAR1] et [$VAR2].You're still missing [$VAR1], and [$VAR2].
SC_424982_ITEM_3Il manque [$VAR1].You're still missing [$VAR1].
SC_424982_POEM_01L'arrivée du printemps\n\n... Le chant des oiseaux printaniers\nA sorti son beau visage d'un sommeil profond,\nEt sous un habit vert l'a fait cacher sa nudité.\nUne fraîche rosée recouvre sa cape vivement colorée...\n\n... Sa beauté est telles les fleurs épanouies,\nDont on ne peut que pleurer le dépérissement.\nToute beauté vigoureuse un jour s'évanouit,\nMais son doux souvenir reste éternellement...Spring's Beginning\n\n... The carols of spring birds,\nawaken her bright face from slumber deep,\nand call for her to cover her nakedness in clothes of green.\nFresh dew wets her brightly colored cloak...\n\n... Such beauty is like the flourishing blooms,\nnone can but mourn their withering away,\nthough beauty once vigorous must likewise decay,\nso that beautiful memories may eternally remain...
SC_424982_POEM_02La fin de l'été\n\n... Les étoiles forment comme un voile très fin sur sa chevelure épaisse...\nSon perpétuel changement de costume est très déconcertant...\n\n... Si vous vous demandez en quoi réside sa beauté,\nC'est dans les trésors de Rorazan,\nDans les profondeurs de ses yeux insondables,\nDans sa jeunesse oubliée et dans son palais secret perdu...\n\n... À travers ses mèches de cheveux vert pin.\nInutile de rougir. Dans son étreinte clémente, un chant joyeux fait l'éloge de la vieillesse.Summer's End\n\n... The stars are like a gossamer veil over her lush mane...\nHer ever-changing costumery bewilders the eye...\n\n... If one must ask where her beauty lies,\nit is the treasures of Rorazan,\ndeep in the depths of her unfathomable eyes,\nit is her forgotten youth, and the lost secret palace...\n\n... Weaving through her pine green strands of hair.\nThere is no need to blush. In her forgiving embrace,\nsing joyous praise on into old age.
SC_424982_POEM_03L'automne aux milles couleurs\n\n... Les fières sirènes, jalouses de sa belle apparence,\nSouillent ses mèches vertes de couleurs de la nuit.\nMais les poètes continuent de louer sa beauté flamboyante,\nEt les fermiers se réjouissent de moissonner les récoltes...\n\n... Même le duc aux cheveux bruns, caché au fond de ses yeux,\nSemble enchanté par ce changement en elle.Bountiful Autumn\n\n... Haughty sirens, jealous of her fair appearance,\nsprinkle her green locks with colors of night.\nPoets yet praise her fiery magnificence,\nand farmers rejoice while collecting the harvest...\n\n... Even the dark haired Duke, hidden deep in her eyes,\nseems enchanted by this change in her.
SC_424982_POEM_04Rude hiver\n\n... Son regard glacial de reine,\nSa couronne blanche et pure impose le silence,\nMais un rugissement semblable à celui d'un lion fait rage.\nSa lumière est aussi lointaine et faible que la voie lactée...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] remarque : "À partir de là, les écritures sont illisibles..."</CY>Severe Winter\n\n... Her icy stare like a queen,\nher pure white crown silencing all creation,\nsave for a lion-like roar,\nas she counts the lights, faint and distant as the milky way...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
SC_424982_SONG_01... Nés par la grâce de dieu\nEt dotés d'une force inébranlable,\nCes êtres si sages et intelligents\nOnt subi l'influence du mal,\n\nLaissant les ténèbres étouffer leur raison,\nComme on ferme les volets d'une fenêtre.\nNe laissez pas le monde suivre la voie de la destruction,\nGrands dragons !\n\nRéveillez-vous !\nLes ombres qui obscurcissent le ciel\nVont perdre le monde dans les ténèbres...... Born by the grace of god,\nholding fast to unshakable strength,\neven organisms so wise and intelligent,\nhave been swayed by evil,\n\nAllowing darkness to cover over reason,\nlike a shuttered window.\nDon't let the world walk the path of destruction;\nMighty dragons!\n\nAwaken!\nThe shadows that cover the sky,\nwill enshroud the world in darkness...
SC_424982_SONG_02... Les puissants dragons sont à la merci de leurs désirs\nTandis que le monde sombre dans le chaos,\nDonnant naissance aux éléments primitifs.\nMais lorsque les puissants dragons s'en rendront compte, tout sera perdu.\n\nLes humains doivent tendre le bras\nEt ouvrir les volets de la fenêtre.\nNe laissez pas le monde suivre la voie de la destruction,\nPuissants dragons !\n\nLe sceau !\nLes ombres qui obscurcissent le ciel\nVont faire revenir le monde à un état béni...... The mighty dragons are bound by desire,\nand the world loses all order,\ngiving birth to the primordial elements.\nBy the time the mighty dragons realize this, all will be lost.\n\nMankind must reach out,\nspring open the shuttered window.\nDon't let the world walk the path of destruction;\nMighty dragons!\n\nThe seal!\nThe shadows that cover the sky,\nwill return the world to a blessed state...
SC_424982_SONG_03... Le trône imposant est éternel,\nComme des entailles sur du bois marquant les jours qui passent,\nComme l'histoire, n'obscurcissant rien,\n\nRéprimandant les êtres envieux et puants,\nLeur rappelant le prix de la paix et du bonheur.\nSouvenez-vous,\nHumains, puissants dragons...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] remarque : "À partir de là, les écritures sont illisibles..."</CY>... The towering throne stands eternal,\nlike the notches in wood marking the days,\nlike history itself, obscuring nothing,\n\nReprimanding the greedy and glutinous beings\nreminding them of the cost of peace and happiness.\nRemember this,\nHumans, mighty dragons...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
SC_424982_STORY_01... Elle était née dans une famille de chasseurs, mais comme son corps était faible, elle ne participait pas aux tueries.\nÀ la place, elle poursuivait sa propre proie dans des livres d'histoire et de littérature.\n\nCe n'était pas un fardeau pour elle, au contraire, elle prenait beaucoup de plaisir à les lire.\nParfois, elle contemplait la nature changer et notait ses observations...... Although she was born in a family of hunters,\nbecause her body was weak, she did not participate in the kill,\nand instead pursued her chosen prey in the tomes of history and literature.\n\nIt was not arduous for her, rather, she took great joy in books,\nand in spare moments, she contemplated the changes and variations in nature, and wrote down her observations....
SC_424982_STORY_02... Elle s'essaya à la poésie et, par un caprice du sort ou par hasard, ses écrits se répandirent dans le royaume.\nSes poèmes lui valurent les louanges des seigneurs et des sages\net il est même devenu à la mode, à une période, de collectionner ses travaux...\n\n... Les forêts et les ruisseaux étaient des thèmes récurrents dans ses poèmes,\ncar c'est là qu'elle trouvait son inspiration...\n\n... Et lorsqu'elle commença à faire l'éloge de la beauté de la lumière,\nun mystérieux jeune homme brun est sorti des nimbes...... A few of her attempts at poetry, by fate or by circumstance, were passed throughout the kingdom.\nEach of her poems earned the praises of lords and scholars alike,\nand it was even fashionable for a time to collect her works...\n\n... The forests and streams were the great subjects of her poems, \nfor it was there she found inspiration....\n\n... And as she began to sing the praises of the magnificent light,\na mysterious dark-haired youth stepped from the nimbus...
SC_424982_STORY_03... ce n'est qu'après l'avoir supplié, le cœur triste et douloureux, qu'il finit par accepter...\n\n... Elle comprit enfin pourquoi, après si longtemps, il ne voulait pas la laisser entrer chez lui.\nCela dépassait l'imaginable. Un horrible golem...\n\n...\n\n... La pièce était remplie d'instruments de punition et de torture et le golem maltraitait sa victime sous les ordres du mystérieux jeune homme.\nElle comprit enfin pourquoi tout le monde avait peur de ce jeune mage aux cheveux bruns...... Only after she begged him, her heart filling with pain and sadness, did he finally agree...\n\n... She finally knew why, after so long a time,\nhe was unwilling to allow her into his home.\nPrecautions beyond counting, the horrific golem....\n\n......\n\n... A room filled with devices of punishment and torture,\nthe golem abusing its victim under the direction of the mysterious youth.\nShe finally understood why everyone feared this young dark-haired mage...
SC_424982_STORY_04... Au départ, le jeune homme songeait à répondre à ses questions, mais il resta finalement silencieux...\n\n... Elle prit le pendentif qu'il lui avait offert et le jeta à l'eau...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] remarque : "À partir de là, les écritures sont illisibles..."</CY>... At first the young man thought to answer her questions, but instead chose silence...\n\n... She took the pendant given to her by the dark-haired youth and threw it into the water...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
Sys424982_namePoèmes des quatre saisonsFour Seasons Poem
Sys424982_szquest_accept_detail(Son visage renfrogné s'illumine à la mention des documents.)\n\nLe [240941|Poème des quatre saisons] décrit les quatre saisons de Rorazan. Bien que nous ne possédions qu'une partie des textes originaux, l'œuvre de cette poète nous transporte dans les anciennes forêts de ce royaume et c'est comme si les saisons s'écoulaient sous nos yeux...\n\nHélas... ces beaux écrits se sont envolés dans le ciel, au gré du vent...\n\nSi vous en retrouviez ne serait-ce qu'un seul, je vous en serais très reconnaissant.(His dour face livens up at the mention of the documents.)\n\nThe "[240941|Four Seasons Poem]" describes the four seasons in Rorazan Although we only have a fraction of the original texts, the work of this poetess is able to transport us to the ancient forests of that kingdom, as if we were there to watch the seasons pass before our own eyes...\n\nAlas... these great works have disappeared into the sky, just like the wind itself...\n\nIf you can find any of them, I shall rejoice and thank you.
Sys424982_szquest_complete_detail([119943|Carlson Paine] fixe d'un air incrédule la feuille qu'il tient entre les mains.)\n\nSuis-je en train de rêver ? Est-ce vraiment ce que je crois ? C'est fantastique !\n\n([119943|Carlson Paine] embrasse la feuille et la serre contre sa poitrine.)([119943|Carlson Paine] stares in disbelief at the page in his hand.)\n\nAm I dreaming? Is this really what it seems? Hooray!\n\n([119943|Carlson Paine] kisses the paper and holds it to his chest.)
Sys424982_szquest_descTrouvez les extraits du [240941|Poème des quatre saisons].Find the fragments of the writings of the "[240941|Four Seasons Poem]".
Sys424982_szquest_uncomplete_detailJ'espère que vous pourrez trouver ces documents rapidement...\n\nSi vous en retrouviez ne serait-ce qu'un seul, je vous en serais très reconnaissant.I just hope you can find those documents soon...\n\nIf you can find any of them, I shall rejoice and thank you.