result count: 13

keystringpleneu
SC_Q421636_00Pytasz, czy w ostatnim czasie spotkało go coś podejrzanego.You ask him if he's noticed anything suspicious lately.
SC_Q421636_01Coś podejrzanego?\n\nNie zauważyłem nic szczególnego. Ostatnio brakuje nam personelu pomocniczego w obozie. Dlatego też muszę przejąć wszystkie naprawy i jestem już wyczerpany tą pracą. \n\nAle racja, teraz, gdy to mówisz... \n\nPrzecież ja wcale cię nie znam. A jednak mnie wypytujesz. Nie wydaje ci się to trochę podejrzane?Suspicious?\n\nI haven't really been paying much attention. You see, we've been rather short staffed in the camp lately. I've had to take on all the repair work myself, and it's very tiring work.\n\nBut now that you mention it...\n\nI don't even know you, yet here you are asking me all these questions. Doesn't that seem a little suspicious to you?
SC_Q421636_02(<CY>Jason</CY> obniża głos, a jego ton jest niespodziewanie delikatny.)\n\nNiedawno w obozie pojawił się obcy. Był zasłonięty od stóp do głów. Już to wydało mi się dziwne. Pewnego razu przyszedł do mnie w nocy, aby pożyczyć nóż kuchenny. To mi napędziło niezłego stracha.\n\nPrzy tym przypomina mi się, jak byłem jeszcze mały... (<CY>Jason</CY> zaczyna opowiadać o swoim dzieciństwie, a następnie o tym, jak się ożenił i znalazł pracę. Wygląda na to, że wywarłeś na nim dobre wrażenie.)\n\nPotem przez kilka dni obcy jadał u nas obiady. <CY>Kapitan Mark</CY> traktował go z wielki szacunkiem. Przy tym przypomina mi się, jak byłem jeszcze mały...(<CY>Jason</CY> lowers his voice, and suddenly speaks very softly.)\n\nA stranger turned up in the camp here recently, covered from head to toe. That alone was pretty strange. Then one night he came to me and asked to borrow a kitchen knife. Made me shiver to the core.\n\nThat reminds of a time when I was young... (<CY>Jason</CY> starts telling you all about his childhood, how he got married and found work. You've obviously made a good impression on him.)\n\nAfter that the stranger stayed a few more days with us, gobbling down food like a gannet. <CY>Captain Mark</CY> treated him with great respect. That reminds of a time when I was young...
SC_Q421636_03Nie wiem o niczym, co jest podejrzane. Ale wystarczy już złości!\n\nNiedawno przyszedł do mnie nagle <CY>[122859|Johnny "Gniewna Fala"]</CY> i zażądał medycznych zapasów. Gdy dokładniej go dopytałem, nakrzyczał na mnie i groził mi <CY>Kapitanem Markiem</CY>!\n\nPomyślałem sobie wtedy, że przecież jestem od niego starszy, a w dodatku jestem wykwalifikowanym lekarzem. Chyba zrozumiał, że musimy się nawzajem respektować. Co ty na to? Nie trzeba się chyba tak zachowywać, prawda?I don't know about suspicious. But there's enough trouble alright!\n\n<CY>[122859|'Anger Boots' Johnny]</CY> came to me recently, suddenly demanding medical supplies. When I asked what for, he started screaming at me and even threatened to report me to <CY>Captain Mark</CY>!\n\nI thought at the time that I'm older than him, and a qualified doctor to boot. It might have been harmless, but we have to treat each other with a certain respect. What do you say? There's no excuse for behaving like that, is there?
SC_Q421636_04Och, niech się zastanowię! Hmm, powinienem o tym opowiedzieć.\n\nTego dnia wróciłem do obozu jako pierwszy. Pamiętam jeszcze, że było już bardzo późno. Natknąłem się na te oddziały, które miały zamiar opuścić obóz.\n\nSzczególnie rzuciło mi się w oczy, że wszystko odbywało się strasznie cicho, mimo, że oddziały bardzo się spieszyły. Nikt nawet słowa nie pisnął, jakby wcześniej wszystko dokładnie zaplanowali.\n\nAle nie chcę się tu zatrzymywać zbyt długo. Dlatego też pomyślałem, że mnie to nie obchodzi. Zatem już więcej o nic nie pytałem.Oh, let me think a moment! Hmmm... I should be able to say something about that.\n\nIt was on the day that I arrived at the camp. I can still remember it clearly, it was quite late. Then I bumped into these troops who were making ready to leave the camp.\n\nWhat was remarkable was how silently everything happened, although they were in a real rush. Nobody said a word, it was as though everything had been planned down to the smallest detail.\n\nStill, I don't want to spend much longer here either. That's why I thought it was none of my business, so I didn't question it.
SC_Q421636_05Nie możesz dowiedzieć się od niego niczego więcej.You can't learn anything more from him.
SC_Q421636_06Hehe, [122792|Mark Alaine] jest naprawdę bystry. Już się na to cieszę.Hehe, [122792|Mark Alaine] is a smart one. I'm looking forward to it.
SC_Q421636_07Kiedy uporamy się z naszymi obecnymi zadaniami, znów się tutaj spotkamy.When each of us has finished what we have to do, then we'll meet up again here.
Sys421636_nameZarówno otwarte jak i tajne dochodzenie(C)overt Investigations
Sys421636_szquest_accept_detailAby uniknąć trudności, najpierw przedstawię nas kapitanowi i wyjaśnię mu naszą sprawę. Może dowiemy się od niego czegoś nowego.\n\nMógłbyś w tym czasie dowiedzieć się czegoś w obozie? Być może są tam jakieś przydatne wskazówki.\n\n<CY>Zasięgnij informacji u następujących osób:</CY>\n[122951|Balinder]\n[122952|Szef Kuchni Jason]\n[122953|Puzzle Kramer]\n[123023|Adam Adamson]To make sure we don't run into any difficulties, I'll go and make introductions to the head of the camp and explain our situation to him. We might even be able to find out some information from him.\n\nIn the meantime, can you start your investigations in the camp? You might be able to find a few useful clues.\n\n<CY>See what you can find out from the following people:</CY>\n[122951|Balinder]\n[122952|Head Chef Jason]\n[122953|Puzzle Kramer]\n[123023|Adam Adamson]
Sys421636_szquest_complete_detailO eskorcie, o której właśnie wspomniałeś, opowiadał mi także kapitan [122792|Mark Alaine].\n\nPewien [122870|Konsul Keith], który należy do <CY>[SC_PIRATE_KIDSOFKIDD|Synów Kidda]</CY>, powinien zostać eskortowany. <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Piraci Franko]</CY> zaszli mu drogę do [ZONE_GENESIS|Okrętu Początku], więc poprosił o pomoc [122792|Marka Alaine].\n\n[122870|Konsul Keith] złożył <CY>[SC_PIRATE_STARK|Piratom Shotak]</CY> ofertę, której po prostu nie mogli odrzucić. Nie sądzisz?\n\nJednak kiedy spytałem, co się stało z eskortą, otrzymałem od [122792|Marka Alaine] tylko wykrętną odpowiedź.Captain [122792|Mark Alaine] also talked about the escort you just mentioned.\n\nA certain [122870|Consul Keith], one of <CY>[SC_PIRATE_KIDSOFKIDD|Kidd's Sons]</CY>, is supposed to be under escort. The <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have barred his path to the [ZONE_GENESIS|Genesis], which is why he asked [122792|Mark Alaine] for help.\n\nNo doubt [122870|Consul Keith] made the <CY>[SC_PIRATE_STARK|Shotak Pirates]</CY> an offer they couldn't refuse. Wouldn't you think?\n\nBut when I asked [122792|Mark Alaine] what happened to the escort, he only dodged the question.
Sys421636_szquest_descRozpocznij dochodzenie wśród piratów w [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Kolonii Osadników].Carry out your investigations with the pirates in the [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pioneers Camp].
Sys421636_szquest_uncomplete_detailBez niezbędnych informacji nie jesteśmy w stanie planować naszych dalszych działań.We won't be able to plan our next moves without the right information.