result count: 30

keystringpleneu
SC_424982_0[240944|Wiersz Cztery Pory Roku (Początek Wiosny)][240944|Four Seasons Poem (Spring's Beginning)]
SC_424982_1[240945|Wiersz Cztery Pory Roku (Koniec Lata)][240945|Four Seasons Poem (Summer's End)]
SC_424982_10[240954|Pradawna Piosenka (IX)][240954|Ancient Song (IX)]
SC_424982_2[240946|Wiersz Cztery Pory Roku (Obfita Jesień)][240946|Four Seasons Poem (Bountiful Autumn)]
SC_424982_3[240947|Wiersz Cztery Pory Roku (Sroga Zima)][240947|Four Seasons Poem (Severe Winter)]
SC_424982_4[240948|Pismo i Włos (III)][240948|Writings and Dark Hair (III)]
SC_424982_5[240949|Pismo i Włos (VII)][240949|Writings and Dark Hair (VII)]
SC_424982_6[240950|Pismo i Włos (XXXIII)][240950|Writings and Dark Hair (XXXIII)]
SC_424982_7[240951|Pismo i Włos (XXXX)][240951|Writing and Hair (XL)]
SC_424982_8[240952|Pradawna Piosenka (II)][240952|Ancient Song (II)]
SC_424982_9[240953|Pradawna Piosenka (III)][240953|Ancient Song (III)]
SC_424982_ITEM_1Nadal brakuje ci fragmentów: [$VAR1], [$VAR2] i [$VAR3].You're still missing [$VAR1], [$VAR2], and [$VAR3].
SC_424982_ITEM_2Nadal brakuje ci fragmentów: [$VAR1] i [$VAR2].You're still missing [$VAR1], and [$VAR2].
SC_424982_ITEM_3Nadal brakuje ci fragmentu: [$VAR1].You're still missing [$VAR1].
SC_424982_POEM_01Początek Wiosny\n\n...pieśni wiosennych ptaków,\nzbudziły jej twarz jasną ze snu głębokiego\ni nawołują, aby nagość swą okryła zielenią.\nŚwieża rosa rosi jej jaskrawe odzienie...\n\n...takie piękno jest jak kwitnące pąki,\nmożna tylko żałować tego, że niszczeją,\nchoć piękno, niegdyś żywe, musi kiedyś sczeznąć,\naby wspomnienia o pięknie pozostały wieczne...Spring's Beginning\n\n... The carols of spring birds,\nawaken her bright face from slumber deep,\nand call for her to cover her nakedness in clothes of green.\nFresh dew wets her brightly colored cloak...\n\n... Such beauty is like the flourishing blooms,\nnone can but mourn their withering away,\nthough beauty once vigorous must likewise decay,\nso that beautiful memories may eternally remain...
SC_424982_POEM_02Koniec Lata\n\n...gwiazdy są jak woal z babiego lata, okrywający bujną grzywę...\nJej nieustannie zmieniająca się garderoba zwodzi oko...\n\n...jeśli zapytasz, na czym polega jej piękno,\nto są to skarby Narligion,\nskryte w jej niezgłębionych oczach,\njej zapomniana młodość i utracone tajemne miejsce...\n\n...przeplatające się wśród jej sosnowozielonych włosów.\nNie ma co się czerwienić. W jej wybaczającym objęciu\npochwalne do wieków starych wyśpiewuje pieśni.Summer's End\n\n... The stars are like a gossamer veil over her lush mane...\nHer ever-changing costumery bewilders the eye...\n\n... If one must ask where her beauty lies,\nit is the treasures of Rorazan,\ndeep in the depths of her unfathomable eyes,\nit is her forgotten youth, and the lost secret palace...\n\n... Weaving through her pine green strands of hair.\nThere is no need to blush. In her forgiving embrace,\nsing joyous praise on into old age.
SC_424982_POEM_03Obfita Jesień\n\n...Wyniosłe syreny, zazdroszczące jej krasy,\nrozrzucają zielone włosy z kolorami nocy.\nPoeci opiewają jej ognistą wspaniałość,\na rolnicy czerpią radość ze zbierania plonów...\n\n...nawet ciemnowłosy książę, skryty gdzieś w głębi jej oczu,\nzdaje się oczarowany jej przemianą.Bountiful Autumn\n\n... Haughty sirens, jealous of her fair appearance,\nsprinkle her green locks with colors of night.\nPoets yet praise her fiery magnificence,\nand farmers rejoice while collecting the harvest...\n\n... Even the dark haired Duke, hidden deep in her eyes,\nseems enchanted by this change in her.
SC_424982_POEM_04Sroga Zima\n\n...Jej lodowate spojrzenie królowej,\nnieskazitelna korona, uciszająca wszelkie stworzenie,\noszczędzana na lwi ryk,\ngdy ona liczy światła, delikatne i odległe jak mleczna droga...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] pisze: "Od tego momentu delikatne oznaczenia stają się nie do odróżnienia...".</CY>Severe Winter\n\n... Her icy stare like a queen,\nher pure white crown silencing all creation,\nsave for a lion-like roar,\nas she counts the lights, faint and distant as the milky way...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
SC_424982_SONG_01... Urodzone z łaski bożej,\nkurczowo chwytające niezachwianą siłę,\nnawet organizmy mądre i inteligentne\nzwiedzione zostały przez zło,\n\nPozwalając ciemności nakryć rozsądek,\njak zatrzaśnięte okno.\nNie pozwól światu kroczyć ścieżką zniszczenia.\nPotężne smoki!\n\nPowstań!\nCienie, co skrywają niebo,\nświat pogrążą w ciemności...... Born by the grace of god,\nholding fast to unshakable strength,\neven organisms so wise and intelligent,\nhave been swayed by evil,\n\nAllowing darkness to cover over reason,\nlike a shuttered window.\nDon't let the world walk the path of destruction;\nMighty dragons!\n\nAwaken!\nThe shadows that cover the sky,\nwill enshroud the world in darkness...
SC_424982_SONG_02... Potężne smoki spętane pragnieniem,\na na świecie totalny chaos,\ndający początek pierwotnym żywiołom.\nZanim smoki się zorientują, będzie już za późno.\n\nRodzaj ludzki musi działać,\notworzyć na oścież zatrzaśnięte okno.\nNie pozwól światu kroczyć ścieżką zniszczenia.\nPotęzne smoki!\n\nPieczęć!\nCienie, co skrywają niebo,\npowrócą na świat w błogosławionym stanie...... The mighty dragons are bound by desire,\nand the world loses all order,\ngiving birth to the primordial elements.\nBy the time the mighty dragons realize this, all will be lost.\n\nMankind must reach out,\nspring open the shuttered window.\nDon't let the world walk the path of destruction;\nMighty dragons!\n\nThe seal!\nThe shadows that cover the sky,\nwill return the world to a blessed state...
SC_424982_SONG_03... Piętrzący się tron jest wieczny\njak nacięcia na drewnie oznaczające dni,\njak sama historia niekryjąca nic,\n\ndając reprymendę chciwym i żarłocznym istotom,\nprzypominając o kosztach spokoju i szczęścia.\nPamiętajcie o tym,\nLudzie, potężne smoki...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] pisze: "Od tego momentu delikatne oznaczenia stają się nie do odróżnienia...".</CY>... The towering throne stands eternal,\nlike the notches in wood marking the days,\nlike history itself, obscuring nothing,\n\nReprimanding the greedy and glutinous beings\nreminding them of the cost of peace and happiness.\nRemember this,\nHumans, mighty dragons...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
SC_424982_STORY_01...Choć urodziła się w rodzinie myśliwych,\nze względu na wątłość swego ciała nie brała udziału w polowaniach.\nTropiła za to zwierzynę w księgach historycznych i literaturze.\n\nNie przychodziło jej to z trudem, w książkach odnajdywała radość,\na w wolnych chwilach rozmyślała nad zmianami i przemianami w przyrodzie i spisywała swe obserwacje...... Although she was born in a family of hunters,\nbecause her body was weak, she did not participate in the kill,\nand instead pursued her chosen prey in the tomes of history and literature.\n\nIt was not arduous for her, rather, she took great joy in books,\nand in spare moments, she contemplated the changes and variations in nature, and wrote down her observations....
SC_424982_STORY_02Kilka jej prób poetyckich, zrządzeniem losu lub przez okoliczności, rozeszło się po całym królestwie.\nKażda z nich zdobyła uznanie panów i uczonych,\na swego czasu na zbieranie jej prac zapanowała moda...\n\n...Lasy i strumienie były głównym tematem jej wierszy,\nponieważ przy nich odnajdywała inspirację...\n\n...A gdy zaczęła opiewać w pieśniach cudowną światłość,\nz deszczowej chmury zszedł ciemnowłosy młodzieniec..... A few of her attempts at poetry, by fate or by circumstance, were passed throughout the kingdom.\nEach of her poems earned the praises of lords and scholars alike,\nand it was even fashionable for a time to collect her works...\n\n... The forests and streams were the great subjects of her poems, \nfor it was there she found inspiration....\n\n... And as she began to sing the praises of the magnificent light,\na mysterious dark-haired youth stepped from the nimbus...
SC_424982_STORY_03... Dopiero po błaganiach, gdy jej serce wypełnił ból i smutek, wreszcie się zgodził...\n\n...W końcu wiedziała, dlaczego, po tak długim czasie,\nnie chciał jej wpuścić do własnego domu.\nNiezliczone środki ostrożności, przerażający golem...\n\n...\n\n... Pokój wypełniony narzędziami kar i tortur,\ngolem na rozkazach tajemniczego młodzieńca, nękający ofiarę.\nW końcu zrozumiała, dlaczego wszyscy lękają się tego młodego ciemnowłosego maga...... Only after she begged him, her heart filling with pain and sadness, did he finally agree...\n\n... She finally knew why, after so long a time,\nhe was unwilling to allow her into his home.\nPrecautions beyond counting, the horrific golem....\n\n......\n\n... A room filled with devices of punishment and torture,\nthe golem abusing its victim under the direction of the mysterious youth.\nShe finally understood why everyone feared this young dark-haired mage...
SC_424982_STORY_04... Na początku młodzieniec skłonny był odpowiedzieć na jej pytanie, ale ostatecznie wybrał milczenie...\n\nWzięła wisiorek otrzymany od ciemnowłosego młodzieńca i wrzuciła go do wody...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] pisze: "Od tego momentu delikatne oznaczenia stają się nie do odróżnienia...".</CY>... At first the young man thought to answer her questions, but instead chose silence...\n\n... She took the pendant given to her by the dark-haired youth and threw it into the water...\n\n<CY>[119942|Carlson Paine] notes: "Past this point, the faint markings become indiscernible..."</CY>
Sys424982_nameWiersz Cztery Pory RokuFour Seasons Poem
Sys424982_szquest_accept_detail(Jego ponura twarz promienieje na wieść o dokumentach).\n\n[240941|Wiersz Cztery Pory Roku] opisuje cztery pory roku w Narligion. Choć dysponujemy ledwie fragmentem oryginalnych tekstów, dzieła tej poetki są w stanie przenieść nas do starożytnej fortecy tego królestwa, jak gdyby pory roku zmieniały się na naszych oczach...\n\nNiestety! Te cudowne dzieła zniknęły w przestworzach, jak sam wiatr...\n\nJeśli któreś z nich znajdziesz, to sprawisz mi wielką przyjemność i będę ci za to wdzięczny.(His dour face livens up at the mention of the documents.)\n\nThe "[240941|Four Seasons Poem]" describes the four seasons in Rorazan Although we only have a fraction of the original texts, the work of this poetess is able to transport us to the ancient forests of that kingdom, as if we were there to watch the seasons pass before our own eyes...\n\nAlas... these great works have disappeared into the sky, just like the wind itself...\n\nIf you can find any of them, I shall rejoice and thank you.
Sys424982_szquest_complete_detail([119943|Carlson Paine] z niedowierzaniem patrzy na kartkę w jego ręce).\n\nCzy to sen? Czy naprawdę to widzę? Hurra!\n\n([119943|Carlson Paine] całuje kartkę i przyciska ją do piersi).([119943|Carlson Paine] stares in disbelief at the page in his hand.)\n\nAm I dreaming? Is this really what it seems? Hooray!\n\n([119943|Carlson Paine] kisses the paper and holds it to his chest.)
Sys424982_szquest_descZnajdź fragmenty [240941|Poematu o Czterech Porach Roku].Find the fragments of the writings of the "[240941|Four Seasons Poem]".
Sys424982_szquest_uncomplete_detailMam nadzieję, że uda ci się znaleźć szybko te dokumenty...\n\nJeśli któreś z nich znajdziesz, to sprawisz mi wielką przyjemność i będę ci za to wdzięczny.I just hope you can find those documents soon...\n\nIf you can find any of them, I shall rejoice and thank you.