result count: 12
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SAY_100459_1 | Cet imbécile de Cliff... Qu'est-ce qu'il fabrique ? | That stupid Cliff... Why hasn't he come yet? |
SAY_100459_2 | Si un membre de la garnison de Varanas arrive, on aura de gros ennuis... | If someone from the Varanas garrison comes by, there will be some serious trouble... |
SO_100459_0 | (Cette personne est vraiment méchante...) | (This person is so mean...) |
SO_100459_1 | C'est vous qui avez obligé Hélène à signer l'accord ? | Was it you who forced Helen to sign the agreement? |
SO_100459_2 | Donnez le contrat à [110486|Mme Hélène] ! | Give the contract to [110486|Mrs. Helen]! |
SO_100459_3 | (Pas encore prêt ? De toute façon, il faut partir !) | (Still not ready? You'll have to leave anyway!) |
ST_100459_0 | Pour qui vous prenez-vous ?! Déguerpissez ! | What do you think you're doing?! Get out of here! |
ST_100459_1 | Je ne pensais pas que cette vieille femme vous en parlerait. Vous devriez vous mêler de vos affaires. | I didn't think that old woman would tell you about it. You should be careful about where you poke your nose. |
ST_100459_2 | Vous avez du culot. Je vais vous apprendre, moi ! | You have some guts. I'll teach you! |
Sys100459_name | Métayer à la ferme de Maidge | Evil Maidge Farmer |
Sys100459_name_plural | Métayers à la ferme de Maidge | Evil Maidge Farmers |
Sys100459_shortnote | L'un des ouvriers qui travaillent à la ferme de Maidge, dans la plaine de Sourçargent, et aident leur chef Morrison à commettre ses méfaits. | A worker on Maidge's Farm in the Plain of Silverspring who assists the leader of the farm, Morrison, with his evil deeds. |