result count: 17
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SAY_110255_0 | Regardez ! C'est la forêt du [ZONE_RIMEWOOD VALE|Vallée de la Forêt de Givre]. Elle abrite d'innombrables animaux sauvages. | Look at that forest! That is [ZONE_RIMEWOOD VALE|Frostwood Valley's] forest. There are lots of wild animals there. |
SAY_110255_1 | Bien sûr, il y a les cyclopes et les minotaures... Brrr, tous ces monstres. On raconte qu'il y a un village minotaure au cœur de la forêt. Nombreux sont ceux à s'y être aventurés... Quant à moi, hors de question que j'aille servir de repas à ces créatures ! Ha ha ha ! | Of course, there are the cyclopes...and the Minotaurs... so many monsters. I've heard that in the deepest parts of the forest is a Minotaur village. Lots of adventurers have ventured in there, but I'm not going in and becoming a Minotaur's dinner! Haha! |
SAY_110255_2 | Il paraît que le gentilhomme qui a financé la construction de la [ZONE_ZAIZOLL PATH|Route Montagneuse de Khazor] est mort dans un accident alors que l'Ordre de la Gloire Funeste occupait la zone. Alors, ils ont décidé de changer de nom, pour lui rendre hommage. | I heard that while [ZONE_ZAIZOLL PATH|Khazor's Mountain Road] was cut through by the Order of Dark Glory before they changed their name, the nobleman who paid for it, died here through an accident. So they chose to name it after him. |
SAY_110255_3 | D'ailleurs, on a érigé une stèle à sa mémoire à la [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Tour de Guet de Khazor] ! | Actually [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Khazor's Watchtower] where we set off has a memorial tablet dedicated to him! |
SAY_110255_4 | Vous savez pourquoi le [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] s'appelle comme ça ? Il y a une blague qui circule à ce sujet. À ce qu'on dit, à son arrivée sur place, le capitaine du [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] aurait mangé à en gerber tripes et boyaux à cause de la faim causée par le long voyage. Alors, les gens se sont mis à l'appeler le Comptoir de Bâfre, mais ils ont finalement opté pour "Comptoir de Harf", histoire de ne pas le vexer. | Do you know what [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is like? There's a joke going around that it got its name when the [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] Captain came here and barfed from the long journey. They started calling it "Barf Post," but to not make him mad, they changed it to "Harf". |
SAY_110255_5 | Ha ha ha ! Elle est bonne, hein ? Enfin bref, le [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] est un curieux endroit. Au départ, avec l'avènement des aéeostats commerciaux, on pensait que ce petit comptoir était voué à la faillite. Mais au final, des hordes d'aventuriers et de chercheurs sont arrivés avec eux et l'ont rendu encore plus prospère ! | Haha! Isn't that funny? Anyway, [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is an interesting area. Originally we thought airship trade would bring this little outpost to demise, but they brought many adventurers and researchers, making it even more prosperous! |
SAY_110255_6 | Regardez, la falaise blanche ! Le [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] est au pied de cette falaise ! | Can you see it? The white cliff! [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is at the bottom of that cliff! |
SAY_110255_7 | Il paraît qu'on l'appelle [ZONE_FIELDS OF SNOW|Mer de Neige] parce qu'elle est couverte de neige. Au sommet, il y a un immense squelette. Des fées de neige et de glace vivent dans ses profondeurs. J'y suis allé une fois, pour livrer des marchandises, mais ce n'est vraiment pas un endroit pour les humains ! | I heard that the cliff is completely covered in snow so it's called the [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow]. At the top there is a giant skeleton. And inside its depths are fairies and queens of ice and snow. Once I went to deliver some supplies there but that really was no place for humans! |
SAY_110255_8 | Enfin, nous y sommes. Je dois y aller, une affaire urgente. Allez trouver mon frère, il n'y a pas de temps à perdre ! | Finally, we're here. I have to go and do something now. Go quickly and find my brother! |
SO_110255_0 | Dialogue de fin | End dialogue |
ST_110255_0 | Vous m'avez vue tomber dans les pommes sur la route. C'est embarrassant... | You saw me faint on the road. How embarrassing... |
ST_110255_1 | Merci de m'avoir apporté mon déjeuner. | Thank you for bringing me my lunch! |
ST_110255_2 | Je n'en peux plus... Je meurs de faim... | ...Can't go on... Too hungry... |
Sys110255_name | Nacy | Nacy |
Sys110255_name_plural | Nacy | Nacy |
Sys110255_shortnote | Victime de dénutrition, cette femme a perdu connaissance dans le Mont Khazor. Qui sait ce qu'elle allait faire dans un endroit pareil sans le moindre vêtement chaud. | A woman who has fallen unconscious from starvation on Khazor Mountain. It is still unknown why she ran to such an cold place without any warm clothing. |
Sys110255_szquestnpctext | ... | ...... |