result count: 17
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SAY_110255_0 | Spójrz na ten las! To knieja [ZONE_RIMEWOOD VALE|Doliny Mroźnego Lasu]. Mieszka tu mnóstwo dzikich zwierząt. | Look at that forest! That is [ZONE_RIMEWOOD VALE|Frostwood Valley's] forest. There are lots of wild animals there. |
SAY_110255_1 | Oczywiście są tu Cyklopi... Minotaury... tyle potworów. Ponoć głęboko w lesie leży wioska Minotaurów. Wielu poszukiwaczy przygód zapuszczało się tam, ale ja nie mam zamiaru skończyć w garnku Minotaurów! Ha ha! | Of course, there are the cyclopes...and the Minotaurs... so many monsters. I've heard that in the deepest parts of the forest is a Minotaur village. Lots of adventurers have ventured in there, but I'm not going in and becoming a Minotaur's dinner! Haha! |
SAY_110255_2 | Ponoć [ZONE_ZAIZOLL PATH|Górską Drogę Khazora] zbudował Zakon Mrocznej Chwały zanim jeszcze zmienił swą nazwę, a szlachcic, który za nią zapłacił zginął tu w wypadku. Dlatego postanowili nazwać ją na jego cześć. | I heard that while [ZONE_ZAIZOLL PATH|Khazor's Mountain Road] was cut through by the Order of Dark Glory before they changed their name, the nobleman who paid for it, died here through an accident. So they chose to name it after him. |
SAY_110255_3 | W [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Wieży Strażniczej Khazora], z której wyruszyliśmy, stoi nawet poświęcona mu tablica pamiątkowa! | Actually [ZONE_ZAIZOLL OUTPOST|Khazor's Watchtower] where we set off has a memorial tablet dedicated to him! |
SAY_110255_4 | Wiesz, jak wygląda [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Punkt Handlowy Harf]? Według pewnej anegdotki, jego nazwa powstała, kiedy pewien kapitan przybył tu po długiej podróży i zhaftował się ze zmęczenia. Nazwali go "Punkt Handlowy Haft", ale ponieważ kapitan się wściekał, zmienili ją później na "Harf". | Do you know what [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is like? There's a joke going around that it got its name when the [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] Captain came here and barfed from the long journey. They started calling it "Barf Post," but to not make him mad, they changed it to "Harf". |
SAY_110255_5 | Ha ha! Czy to nie zabawne? W każdym razie okolice [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Punktu Handlowego Harf] są bardzo ciekawe. Na początku myśleliśmy, że handel powietrzny zmniejszy znaczenie tej placówki, ale dzięki niemu przybyło tu jeszcze więcej poszukiwaczy przygód i badaczy, dzięki czemu prosperuje lepiej niż kiedykolwiek! | Haha! Isn't that funny? Anyway, [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is an interesting area. Originally we thought airship trade would bring this little outpost to demise, but they brought many adventurers and researchers, making it even more prosperous! |
SAY_110255_6 | Widzisz go? Białe skały! [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Punkt Handlowy Harf] znajduje się tuż przy nich! | Can you see it? The white cliff! [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post] is at the bottom of that cliff! |
SAY_110255_7 | Ponoć te skały są wiecznie pokryte śniegiem, dlatego mówi się na nie [ZONE_FIELDS OF SNOW|Morze Śniegu]. Na szczycie leży olbrzymi szkielet. A w środku mieszkają wróżki i królowe lodu i śniegu. Kiedyś miałem tam dostarczyć jedną przesyłkę, ale ludzie nie mają tam czego szukać! | I heard that the cliff is completely covered in snow so it's called the [ZONE_FIELDS OF SNOW|Sea of Snow]. At the top there is a giant skeleton. And inside its depths are fairies and queens of ice and snow. Once I went to deliver some supplies there but that really was no place for humans! |
SAY_110255_8 | W końcu jesteśmy na miejscu. Teraz muszę szybko coś załatwić. Pospiesz się i poszukaj mojego brata! | Finally, we're here. I have to go and do something now. Go quickly and find my brother! |
SO_110255_0 | Zakończ rozmowę | End dialogue |
ST_110255_0 | Żeby tak zemdleć na drodze... Co za upokorzenie... | You saw me faint on the road. How embarrassing... |
ST_110255_1 | Dziękuję za przyniesienie mi obiadu! | Thank you for bringing me my lunch! |
ST_110255_2 | ... Nie dam rady... Co za głód... | ...Can't go on... Too hungry... |
Sys110255_name | Nacy | Nacy |
Sys110255_name_plural | Nacy | Nacy |
Sys110255_shortnote | Kobieta z Góry Khazora, która straciła przytomność z głodu. Nie wiadomo dlaczego wybiegła na mróz bez ciepłego ubrania. | A woman who has fallen unconscious from starvation on Khazor Mountain. It is still unknown why she ran to such an cold place without any warm clothing. |
Sys110255_szquestnpctext | ...... | ...... |