result count: 26
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SO_110262_0 | Dialogue de fin | End dialogue |
SO_110262_1 | La clé a disparu. | The key is gone. |
SO_110262_10 | Merci de votre aide. J'en informerai le capitaine [110257|Shamar]. | Thank you for your help. I will report what you said to Captain [110257|Shamar]. |
SO_110262_2 | Que savez-vous de ces fantômes, maître [110262|Karia] ? | I have something I want to ask you about those ghosts, Master [110262|Karia]. |
SO_110262_3 | J'ai découvert quelque chose d'étrange, au contact de ces fantômes. Alors, je suis venu vous en parler. | Yes. But when I came into contact with those ghosts I discovered something strange, so I came to find you. |
SO_110262_4 | En me basant sur les informations qu'il m'a divulguées, j'ai remonté la piste et trouvé un corps. | After coming into contact with the ghosts, based on the information he leaked, I found a corpse. |
SO_110262_5 | Et sur ce corps, j'ai découvert un objet appartenant à maître [110262|Karia]. | But the corpse had something belonging to Master [110262|Karia] on it. |
SO_110262_6 | Si on en croit [110266|Barnave], il aurait fabriqué la dent découverte sur le corps pour vous. | According to [110266|Barnave's] testimony, the tooth found on the body was made by him for you. |
SO_110262_7 | C'est à n'y rien comprendre. Si vous pouviez éclairer ma lanterne... | This is what I don't understand. I'd like it if you could answer my questions. |
SO_110262_8 | Que veut donc dire cette phrase ? | What is the meaning of this sentence. |
SO_110262_9 | Ne le prenez pas mal, mais je dois enregistrer cette conversation. | Don't take offense if I record this conversation. |
ST_110262_0 | Toute ma vie, j'ai rêvé d'être riche. J'avais touché le fond quand mon rêve a fini par devenir réalité. Et, alors que j'atteignais enfin la sérénité, j'ai tout perdu...\n\nC'est la vie, absurde et cruelle. | My whole life I dreamed of being rich. It was at my lowest point that I finally became rich, but when I was most relaxed, I lost my wealth...\n\nLife plays cruel games on us. Doesn't it? |
ST_110262_1 | Ma parole, vous faites n'importe quoi ! Heureusement, quelqu'un a trouvé la clé et me l'a rapportée. Vite ! Prenez-la et aidez-moi à résoudre cette énigme. | You're not careful! Luckily, the person who picked up the key brought it back to me. Quick! Take this key and help me sort this out! |
ST_110262_10 | Eh bien, le fantôme se serait-il décidé à quitter les lieux ? | Well? Has that ghost gone? |
ST_110262_2 | Par pitié, trouvez un moyen de chasser ce fantôme ! N'importe quel moyen ! J'ai comme l'impression de me répéter... | Please drive away that ghost! Didn't I say that already? I don't care how you do it. |
ST_110262_3 | Vous avez des soupçons ? Eh bien, interrogez-moi, si ça peut vous faire plaisir. Mais j'ai déjà dit tout ce que je savais. Je n'ai rien à voir avec ces fantômes. | Suspicious? Fine! Ask me. But I've said all I know. I don't know anything about those ghosts. |
ST_110262_4 | Un corps ? Quelle horreur ! Prenez cet argent et allez enterrer le défunt. Qu'il repose en paix. | Corpse? That's so scary! I'll give you some money. Go quickly and bury the body. Let him rest in peace. |
ST_110262_5 | Quoi ? Il y avait sur la dépouille un objet m'appartenant ? Comment est-ce possible ? | What? The corpse had something that belonged to me? How is that possible? |
ST_110262_6 | Une fausse dent ? Karia... Serait-ce la mienne... Mais que ferait ma dent sur le corps d'un étranger perdu en pleine nature ? | False...tooth...? Kari... Is this my false tooth...\nWhy would my false tooth be on a corpse in the wild? |
ST_110262_7 | Le fantôme... C'était [110262|Karia]... | The ghost in the room... was [110262|Karia] all along... |
ST_110262_8 | Bien. À vous de mener l'enquête. Le capitaine [110257|Shamar] doit avoir eu vent de l'affaire. Je vais lui dire tout ce que je sais... | ...Fine. This is what you are investigating. Captain [110257|Shamar] will already know it all. I will say everything that I know... |
ST_110262_9 | Vous l'avez probablement deviné, je ne suis pas le vrai [110262|Karia]. Mais je ne suis pas non plus son assassin.\n\nJe suis un aventurier, originaire de Kolydia. J'ai rencontré [110262|Karia] alors qu'il se faisait agresser par des bandits et je lui ai porté secours. Quelle n'a pas été ma surprise quand je me suis rendu compte que nous étions en tout point semblables ! [110262|Karia] fut aussi ravi que moi de cette rencontre inattendue. Il n'est pas du genre à se lier d'amitié avec le premier venu, mais c'était comme si nous nous étions connus toute notre vie.\n\nNous approchions du [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf] quand [110262|Karia] a fini par succomber à ses blessures. Alors, de sinistres pensées se sont emparées de moi, comme si j'étais possédé...\n\nJe savais que [110262|Karia] n'avait que peu d'amis et aucune famille au [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf]. Comme [110262|Karia] était mort et que j'étais son parfait sosie, je me suis dit que je pourrais me faire passer pour [110262|Karia] et m'approprier ses biens... Alors, j'ai enterré [110262|Karia] après avoir pris ses vêtements et j'ai mis le cap sur le [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Comptoir de Harf].\n\nJe ne m'attendais pas à ce que la maison soit hantée. Je n'ai pas connu une seule bonne nuit de sommeil depuis que j'ai emménagé. Quel soulagement de se confier à quelqu'un !\n\nDites au capitaine [110257|Shamar] que je me soumettrai de plein gré au châtiment qu'il jugera bon de m'infliger. | I think you have guessed already. I am not the real [110262|Karia]. But I am also not the one who killed him.\n\nI am an adventurer from Kolydia. I came across [110262|Karia] as he was being robbed by bandits. I saved him, but when I took a good look at him I was shocked - we looked almost exactly the same. [110262|Karia] was also delighted to meet me. He doesn't make friends easily, but as soon as we met, we got on like we had known each other our whole lives. \n\nAs we neared [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post], suddenly [110262|Karia's] wounds got worse and he died. I had such terrible thoughts... as if I had been possessed...\n\n[110262|Karia] said that he had few friends and that he didn't have any relatives at [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post]. Since we looked exactly alike and I was the only person who knew that [110262|Karia] was dead, I thought that I could trick people into thinking I was [110262|Karia] so that I could get his wealth... So after I buried [110262|Karia] under some grass and dressed in his clothes, I headed to [ZONE_HAROLFE TRADING POST|Harf Trading Post].\n\nI didn't expect that the house I moved into would be haunted. I haven't had a good night's sleep since... I feel so much better now that I've said it all.\n\nTell Captain [110257|Shamar] that I will wait here for my punishment. |
Sys110262_name | Karia | Karia |
Sys110262_name_plural | Karia | Karia |
Sys110262_shortnote | Habitant fortuné du Comptoir de Harf, il n'a aucune famille et que très peu d'amis. | A very rich man at Harf Trading Post. He has no relatives and very little social life. |
Sys110262_szquestnpctext | Je suis dans un état de nerf, ce n'est pas le moment de me déranger !\n\nOh, veuillez m'excuser. Attendez, attendez...\n\nVous êtes un aventurier, n'est-ce pas ? À vrai dire, j'aurais bien besoin de vos services. J'ai de quoi payer, et bien plus encore. Votre prix sera le mien. Par pitié, aidez-moi ! | I'm so frantic right now, don't bother me!\n\nOh I'm sorry, hold on, hold on...\n\nYou're an adventurer right? Well, I really need your help right now! I have money, lots of money - whatever reward you want I'll give you, just please help me! |