result count: 19

keystringfreneu
SO_110286_0Dialogue de finEnd dialogue
SO_110286_1Boucles d'oreilles de CarfcamoiCarfcamoi's Earrings
SO_110286_2Je mène ma petite enquête sur les boucles d'oreilles laissées par maître Anelsi.I want to know about the earrings which Master Anelsi left.
SO_110286_3Tout porte à croire qu'elles ont appartenu à Anelsi.It's just that I got a clue that these were Anelsi's.
SO_110286_4Je veux vous les acheter.I want to buy them from you.
SO_110286_5À qui ai-je l'honneur, ma p'tite dame ?Can you tell me who that is, m'lady?
SO_110286_6Je désire simplement accomplir la dernière volonté d'un défunt.I just want to grant the last will of a deceased.
SO_110286_7Oui, merci de votre aide.Yes. Thank you for your help.
ST_110286_0Désolée, mon mari nous a quittés il y a peu. Je ne peux accepter votre invitation. Cela dit, si vous cherchez quelqu'un avec qui bavarder, je suis prête à vous écouter...Oh, sorry. My husband passed away not long ago. So I can't accept your invitation. But if you just want to chat, that shouldn't be a problem...
ST_110286_1Mince alors ! J'ai oublié qui est votre mari. Mais si c'est moi que vous cherchez, je vous rends votre homme tout de suite ! Ma mémoire ne cessera donc jamais de me jouer des tours !Oh dear! I'm sorry! I forgot whose partner you are. But if you're looking for me, then I can give you your man back. Anyway I always forget details!
ST_110286_2Des boucles d'oreilles ? J'en ai des tas. Toutes plus somptueuses les unes que les autres ! Lesquelles vous intéressent ?Earrings? I have lots of earrings. All of them are gorgeous! Which ones do you want to see?
ST_110286_3Quelle insolence ! Vous réclamez une part de l'héritage laissé par mon défunt mari ? Je suis sa femme, l'ensemble de ses biens me revient de droit !Ah! What insolence! Are you saying that you claim my husband's legacy? He was my husband. I should inherit everything!
ST_110286_4En effet, ces boucles d'oreilles lui appartenaient, et il y attachait une importance particulière. Moi, je les trouve trop grosses, elles ne me plaisent pas beaucoup. Que comptez-vous en faire ?...He did have those earrings and he attached a lot of importance to this one pair. I thought they were too big and I didn't like the way they looked. What do you need them for?
ST_110286_5Vraiment ? Voyez-vous, je les ai déjà données à quelqu'un d'autre. Je n'ai jamais pris grand soin des affaires de mon mari. Le mieux serait de retrouver cette personne !Really... But I already gave them to someone else. I didn't really pay much attention to my husband's affairs so you should just go and find the other person!
ST_110286_6Pourquoi les lui ai-je données ? Non mais, je vous en pose des questions, moi ?!You...You're asking what this is for?! Why should I tell you?!
ST_110286_7Mais, je suis parfaitement calme... Je les lui ai données en gage de gratitude pour service rendu, voilà tout ! Il n'y a rien entre nous, je le jure ! C'est un soldat de la [ZONE_ZHILARA OUTPOST|Tour de Guet de Khalara]. Il s'appelle [110287|Hadley]. Vous savez tout, maintenant, alors fichez-moi la paix !I...I'm not worried...I just gave the earrings in return for help. There's nothing going on between us! Really... He is a soldier at [ZONE_ZHILARA OUTPOST|Khalara Watchtower]. His name's [110287|Hadley]. I've told you his name so go there and find him. Don't bother me anymore!
Sys110286_nameBarbaraBarbara
Sys110286_name_pluralBarbaraBarbara
Sys110286_shortnoteUne beauté d'âge mûre. Sa tenue de deuil ne l'empêche pas d'arborer de magnifiques bijoux.A woman of mature beauty. Though in mourning apparel, she is wearing magnificent jewelry.