result count: 29
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SO_110288_0 | Terminar diálogo | End dialogue |
SO_110288_1 | Los pendientes que [110287|Hadley] os dio. | The earrings that [110287|Hadley] gave you. |
SO_110288_10 | Quizás deberíais confiar en [110287|Hadley] una vez más. | Perhaps you should trust [110287|Hadley] one more time. |
SO_110288_11 | Puede que tan sólo no quisiera que lo malinterpretarais... | Perhaps he just didn't want you to misunderstand... |
SO_110288_12 | Sí, señora, quiero esos pendientes. | Yes, madame, I want to have these earrings. |
SO_110288_2 | Quisiera comprarlos, no os defraudaré con el precio. | I want to buy it and I won't disappoint you with the price. |
SO_110288_3 | [110287|Hadley] dijo que podría comprároslos a vos... | [110287|Hadley] said I could buy it from you... |
SO_110288_4 | Quizás [110287|Hadley] no estuviese prestando atención cuando dijo que podría compraros los pendientes a vos... | Perhaps [110287|Hadley] wasn't paying attention when he said I could purchase the earrings from you... |
SO_110288_5 | Me han encomendado la compra de estos pendientes. Comencé donde se encuentra Doña [110286|Bárbara] y ya he pasado por varios lugares. Confío en que lo entendáis... | I've been entrusted with buying these earrings. I started out from where Lady [110286|Barbara] is, and I have already passed through several places. I hope you understand this... |
SO_110288_6 | Doña [110286|Bárbara] me dijo que le dio los pendientes a [110287|Hadley]. | Lady [110286|Barbara] told me she gave the earrings to [110287|Hadley]. |
SO_110288_7 | Si, ¿por qué lo preguntáis? | Yes, why are you asking? |
SO_110288_8 | Todo lo que he dicho puede corroborarlo Doña [110286|Bárbara]. | All that I've said can be verified by Lady [110286|Barbara]. |
SO_110288_9 | Quizás se conozcan... | Perhaps they know each other... |
ST_110288_0 | ¡Bienvenido! ¿Qué estáis buscando? | Welcome! What are you looking for? |
ST_110288_1 | ¿Estos pendientes? Sí, los tengo yo. | These Earrings? Yes, I have them. |
ST_110288_10 | ¿Confianza? Me engañó. Intentó ganarse mi confianza con las cosas de esa mujer. | Trust? He cheated me! He tried to get my trust with that woman's things! |
ST_110288_11 | ¡Callaos! ¿Queréis comprar los pendientes o sólo estáis haciendo el trabajo sucio de [110287|Hadley]? Si queréis los pendientes es mejor que no volváis a mencionar su nombre. | Shut up! Do you want to buy these earrings, or are you just doing [110287|Hadley's] dirty work? If you want the earrings then you better not ever mention him again! |
ST_110288_2 | No. A pesar de que habéis venido desde muy lejos, para mí estos pendientes valen más que el dinero. | No. Although you have come from far away, these earrings are worth more to me than money. |
ST_110288_3 | ¡Ah! Mi [110287|Hadley]. Él pensó que esto me podría dar algún beneficio. Para mí, sin embargo, lo que cuenta es la intención. Estos pendientes representan el amor que él siente por mí. ¿Creéis que se puede vender el amor? | Oh! My [110287|Hadley]. He thought that this could bring me a little wealth. For me, however, it's the thought that counts. These earrings represent his love for me. Do you think you can sell love? |
ST_110288_4 | En eso se diferencian los hombres de la mujeres. ¿Lo entendéis? A los hombres no os importan estas cosas, pero las mujeres sí que comprendemos su valor. | This is where men and women are different. You should understand? Men don't care about things like this but women understand their value. |
ST_110288_5 | ¡Esperad! ¿Doña [110286|Bárbara]? ¿No os lo ha contado [110287|Hadley]? | Wait? Lady [110286|Barbara]? You didn't hear this from [110287|Hadley]? |
ST_110288_6 | ¡¿Que Doña [110286|Bárbara] le dio esos pendientes a [110287|Hadley]?! | Lady [110286|Barbara] gave these earrings to [110287|Hadley]?! |
ST_110288_7 | Mentira. Dijo que había ahorrado durante mucho tiempo para comprarlos. No pueden ser un regalo de otra mujer. | Lies! He said that he had saved for a long time to buy these! It couldn't be a gift from another woman! |
ST_110288_8 | Lo siento... Estoy tan desconcertada. Siempre me pareció raro que pudiese permitirse algo tan caro. Decía cosas tan bonitas... Y resulta que eran de una mujerzuela. | Sorry... I'm too taken aback. I always thought it was strange he could afford something so expensive. He said such sweet things... And all along it was from some trollop! |
ST_110288_9 | ¿Que sólo se "conocen"? Vaya... No tenéis ni idea. Sólo hay dos tipos de personas a las que ella hace regalos: a sus amantes y a quienes quiere convertir en sus amantes. ¿Sabéis a cuál de las dos clases pertenece [110287|Hadley]? | Only "know" each other? Ah! You have no idea. There are only two kinds of people to receive gifts from her: Her lover and someone she wants to make her lover. Do you know which one [110287|Hadley] is? |
Sys110288_name | Atiya | Atiya |
Sys110288_name_plural | Atiya | Atiya |
Sys110288_shortnote | Una chica que vive en la Fortaleza Obsidiana y que tiene muchas fantasías románticas. | A girl living in the Obsidian Stronghold who has many romantic daydreams. |
Sys110288_szquestnpctext | ¡Ese maldito [110287|Hadley]! ¿Cómo se atreve a engañarme?... | That damned [110287|Hadley]! How dare he trick me... |