result count: 11
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_110539_1 | On dirait bien que ce type a tué Morrison. On fait quoi, maintenant ? | It looks like Morrison was murdered by that guy. What will we do now? |
SC_110539_2 | On fait quoi ? C'te question ! On va dire au chef que Morrison n'est plus un problème et ensuite on va se soûler dans la première taverne ! | What are we going to do? We're going to report back that we don't have to worry about Morrison's big mouth anymore! And then we're going to find a tavern to have a drink! |
SC_110539_3 | Et le meurtrier ? On le laisse courir ? | Shouldn't we do something about the murderer? |
SC_110539_4 | Bah, pas la peine, c'est trop risqué. | Nothing good will come of it. Let's just leave him. |
SC_110539_5 | ... | ... |
SO_110539_1 | Vous êtes [100081|Morrison]. Donnez-moi la recette ! | You are [100081|Morrison]. Give me the recipe! |
ST_110539_1 | Donner la recette ? Impossible ! | Hand over the recipe? Impossible! |
Sys110539_name | Morrison | Morrison |
Sys110539_name_plural | Morrison | Morrison |
Sys110539_szquestnpctext | Hi hi hi... Comme ça, tout sera à moi...\n\nEh ! Vous m'espionnez, c'est ça ? | Hee hee hee... This way, I can take it all for myself...\n\nHey! Are you eavesdropping on me!? |
Sys110539_titlename | Propriétaire de la ferme de Maidge | Owner of Maidge's Farm |