result count: 17
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_115022_0 | Kłopoty? | Cause trouble? |
SC_115022_1 | Mój gorącokrwisty syn zawsze uwielbiał się bić. Często walczył z innymi dziećmi, a ja musiałam przepraszać ich rodziców. Pamiętam, jak raz Weily coś odpysknął, a ja go uderzyłam - był na mnie zły przez cały tydzień. I wiesz co? Kiedy zobaczyłam ich na ulicy, byli już pogodzeni. Zrozumiałam, że mój syn nie jest zły, jest tylko zapalczywy. Mam nadzieje, że zdoła się pohamować przy rycerzach.\n\n([115022|Betty Ilun] uśmiecha się lekko.) | Yes, my hot-tempered son has always loved to fight. He was always fighting with the other children, and I was busy apologizing to their parents. I remember one time Weily talked back and I slapped him, and he was mad at me for a week. Then, you know what? I saw them on the street and they'd already made up. I realized my son wasn't bad, but he just had a temper. I hope he can restrain himself with the knights.\n\n([115022|Betty Ilun] smiles slightly) |
SC_115022_10 | To martwiące... | It's really worrying... |
SC_115022_11 | Proszę, rycerzu... | Please, Sir Knight... |
SC_115022_12 | Betty, pomożesz? | Betty, can you come help? |
SC_115022_13 | Wygląda na to, że muszę się czymś zająć, więc cię nie odprowadzę... | It looks like I have something to take care of, so I won't show you out... |
SC_115022_2 | Opowiedz jej o sytuacji [115029|Weily Loith]. | Tell her about [115029|Weily Loith's] recent situation |
SC_115022_3 | ([115022|Betty Ilun] tłumi śmiech.)\n\nCóż, wygląda na to, że nie zerwał z dawnymi nawykami. Wcześniej też był małomówny. Zdarzało mu się pobić kogoś bez słowa. Z opisu mistrza rycerzy wynika, że Weily się poprawił.\n\nNie wiem, co sądzić. Z jednej strony, cieszę się, że mój syn może służyć w Straży Lwiego Serca i pomagać ludziom, a z drugiej boję się, że to niebezpieczne zadanie.\n\nMam nadzieje, że zrozumiesz, cny rycerzu, zmartwienia matki i pozwolisz mi z nim porozmawiać. | ([115022|Betty Ilun] stifles a laugh)\n\nSo, it seems he still hasn't given up his bad habits. He didn't talk much before. He'd just beat someone up without a word. From Master Knight's description, it sounds like Weily's already improved a lot.\n\nI'm conflicted. On one hand, I'm so happy that my son could serve in the Lionheart Knights and make life better for people here, but I'm also worried about the danger he'll encounter.\n\nI hope Sir Knight can understand a mother's worry, and allow me some time to talk with him. |
SC_115022_4 | Co do tego listu... | About this letter... |
SC_115022_5 | Tak. Wciąż nie dostarczono tego listu do mego syna? Czy [115029|Weily Loith] nie przebywa w [ZONE_DAELANIS|Dalanis]? Powinien tam być.\n\nMam nadzieje, że będziesz go dalej szukał... | Yes. The letter still hasn't been delivered to my son? Is [115029|Weily Loith] not in [ZONE_DAELANIS|Dalanis] City? He should be there.\n\nI hope Sir Knight can help look again... |
SC_115022_6 | Przepraszam, że zabieram ci czas. | Sorry for taking up so much of your time |
SC_115022_7 | Dziękuje za pomoc, rycerzu. | Thank you, Sir Knight, for your help |
SC_115022_8 | Och... przepraszam... | Oh...I'm sorry... |
SC_115022_9 | Zastanawiam się jak się ostatnio miewa [115029|Weily Loith]. | I wonder how [115029|Weily Loith] is doing lately... |
Sys115022_name | Betty Ilun | Betty Ilun |
Sys115022_name_plural | Betty Ilun | Betty Ilun |
Sys115022_szquestnpctext | Czy ty jesteś tym rycerzem? Jak się miewasz?\n\nSzkolenie rycerskie musi być ciężkie. Nie wiem, jak się miewa mój syn, ale mam nadzieje, że nie sprawia rycerzom kłopotów. | Is this Sir Knight? How are things recently?\n\nKnight training is difficult. I don't know how that son of mine is doing, but I hope he doesn't cause trouble in the knights. |