result count: 31

← prev

next →


num pages: 2

keystringpleneu
SC_116269_0Zgubiłeś list z instrukcjami? Nie martw się o to. Mogę zapisać jeszcze raz. Pilnuj go.You've misplaced the letter containing the instructions? Don't worry about it. I can write you another one. Keep it well.
SC_116269_1Zgubiłem list z instrukcjami.I've lost the letter containing the instructions.
SC_116269_K_STORY_1Wyglądasz na kogoś znacznego.You appear to be someone of high status.
SC_116269_K_STORY_10Tak... [115785|Lance] ma silne poczucie odpowiedzialności, ale przez to znajduje się w bardzo stresujących okolicznościach. Na szczęście przed wieloma laty, kiedy druga księżniczka [ZONE_SHADOR|Shador], [115595|Iswan Giant], dołączył do Straży Lwiego Serca i została jego prawą ręką, mógł przenieść na niego część swych obowiązków.Yes...[115785|Lance] has a strong sense of responsibility, but because of this, he puts himself under a great deal of stress. Fortunately, many years ago, when the second princess of [ZONE_SHADOR|Shador], [115595|Iswan Giant], joined the Lionheart Knights and became his assistant, he was finally able to delegate some of his responsibilities.
SC_116269_K_STORY_11Kim jest [115595|Iswan Giant]?What sort of person is [115595|Iswan Giant]?
SC_116269_K_STORY_12Czegoś jeszcze nie rozumiem.There are other things I wish to understand.
SC_116269_K_STORY_13Mimo iż [115596|Iswan] pochodzi z królewskiego rodu [ZONE_SHADOR|Shador], zostawiła kraj w rękach swoich dwóch sióstr. Przybyła do Dalanis i dołączyła do Straży Lwiego Serca, aby udowodnić lojalność [ZONE_SHADOR|Shador] Jego Wysokości.\n\n[115596|Iswan] przyjęła trudne obowiązki polegające na ochronie Jego Wysokości i Jego dobrego imienia wśród ludu.\n\nChociaż bywa bezlitosna, wewnątrz wciąż jest uprzejmą dziewczyną. Dostrzegłem to, kiedy pewnego razu zobaczyłem, jak spogląda na [115785|Lance'a]. Zrozumiałem, że ona wciąż pragnie miłości.Although [115596|Iswan] is from the royal family of [ZONE_SHADOR|Shador], she left [ZONE_SHADOR|Shador] to her two sisters to govern. She came to Dalanis and joined the Lionheart Knights to express the loyalty of [ZONE_SHADOR|Shador] for His Highness.\n\n[115596|Iswan] has assumed the heavy responsibility of protecting His Majesty and also His Majesty's reputation with the people.\n\nThough she is often quite severe, on the inside she remains a tender-hearted girl. I discovered this when I once noticed her expression as she gazed upon [115785|Lance]. It was clear to me that she still longs for love.
SC_116269_K_STORY_14Co to znaczy? Zakochała się w generale?What do you mean? She's in love with the General?
SC_116269_K_STORY_15Oto tajemnica [115596|Iswan]. Jest przekonana, że nikt jej nie zna. Jej twarde spojrzenie mięknie tylko, kiedy patrzy na [115785|Lance'a].\n\nPrzepraszam, ale lepiej nie rozmawiajmy na ten temat.This is [115596|Iswan's] secret, which she believes is still hidden from those around her. It is only when she looks at [115785|Lance] that her normally hard expression softens.\n\nI'm sorry, but perhaps this is something that we best not discuss.
SC_116269_K_STORY_16Bardzo cieszę się z naszej rozmowy, ale pora na mnie.I am very happy that we could talk, but I must go now.
SC_116269_K_STORY_17Jaką osobą jest Jego Wysokość?What kind of person is His Majesty?
SC_116269_K_STORY_18Mimo iż Jego Wysokość otrzymał dobre wykształcenie godne króla, wciąż porównuje się z [115785|Lance'm] i uważa, że jest gorszy. Być może [115785|Lance] jest zbyt bliski ideału. Tak czy inaczej, Jego Wysokość ma dość życia w jego cieniu i pragnie sam coś osiągnąć.\n\nBardzo chce dorosnąć, szuka aprobaty [115785|Lance'a] . Ponadto chce dorównać swym sławnym przodkom, pradawnym królom i [114396|Thanteosowi Kalume].Though His Majesty received a fine royal education, he still compares himself to [115785|Lance], and finds himself coming up short. Perhaps [115785|Lance] is simply far too talented an individual. In any case, His Majesty is uncomfortable living in his shadow, and wants to achieve something great.\n\nHe's impatient to grow up, impatient for [115785|Lance's] approval, and impatient to prove himself equal to his illustrious ancestors, those kings of old, and [114396|Thanteos Kalume].
SC_116269_K_STORY_19Czyli o co chodzi? Stosunki Jego Wysokości z generałem są dobre, czy złe?Which is it then? Is His Majesty's relationship with the General good or bad?
SC_116269_K_STORY_2Jestem doradcą Jego Wysokości [114369|Callawaya Kalume] i [114367|Generała Lance'a]. Kieruję ich poczynaniami, aby lepiej nauczyć ich sztuki rządzenia. Ponadto muszę kształtować ich charaktery i sprawić, że będą prawdziwymi przywódcami.I am an advisor to His Majesty [114369|Callaway Kalume] and the [114367|General Lance]. I guide their actions, and teach them the knowledge of governance. More than that, I must develop their characters and make them fit to lead.
SC_116269_K_STORY_20Nie mogę o tym rozmawiać z tobą. Powiem tylko tyle, że przodkowie [115785|Lance'a] wychowywali się na dworze. Może w jego żyłach nie płynie błękitna krew, ale w oczach rodziny [116413|Kalume] są braćmi.\n\nOjciec [115785|Lance'a] służył poprzedniemu królowi, a teraz [115785|Lance] pomaga Jego Wysokości.\n\n[115785|Lance] Wyczekuje dnia, kiedy to Jego Wysokość będzie mógł samodzielnie sprawować władzę. On sam zaś ma nadzieję, że pomoże Jego Wysokości zapewnić nam wszystkim lepszą przyszłość.I cannot discuss these matters with you. All I can tell you is that [115785|Lance's] ancestors were all raised in the royal court. His family may not be of royal blood, but as far as the royal family of [116413|Kalume] is concerned, they are kin.\n\n[115785|Lance's] father served the previous king, just as [115785|Lance] now serves His Majesty.\n\n[115785|Lance] longs for the day His Majesty will have sufficient ability and knowledge to take up his grave responsibilities. He also hopes that he can assist His Majesty to build a brighter future for us all.
SC_116269_K_STORY_21Czyżby nastały trudne czasy dla królewskiego rodu [116413|Kalume]?Has the royal house of [116413|Kalume] fallen on hard times?
SC_116269_K_STORY_22W rzeczy samej. Jakkolwiek by nas to nie bolało, taka jest prawda. Jego Wysokość jest ostatnim przedstawicielem rodu. Kiedy poprzedni król [114631|Motwas Kalume] zachorował i zmarł, Jego Wysokość, mimo młodego wieku, musiał objąć rządy.\n\nWraz z upadkiem rodu królewskiego, młody władca być może będzie musiał poradzić sobie z buntami miejscowych władców.\n\nNie musimy martwić się pomniejszymi władykami, ale nie możemy stracić poparcia Sześciu Księstw.Yes, indeed. As distressing as it may be, it is the fact of the matter. His Majesty is all that remains of the royal family. When the former king [114631|Motwas Kalume] fell ill and died, His Majesty was forced to take the throne, despite his tender age.\n\nWith the decline of the royal family, and His Majesty as yet so young, many of the regional lords are growing restless.\n\nWe need not worry about the lesser ones, but we cannot afford to lose the support of the Six Principalities.
SC_116269_K_STORY_23Jak dużą rolę odgrywa Sześć Księstw?How important are the Six Principalities?
SC_116269_K_STORY_24Jak dużą rolę odgrywa Sześć Księstw?How important are the Six Principalities?
SC_116269_K_STORY_25Kluczową! Każda z dziedzin jest ważna, ale Sześć Księstw odgrywa kluczową rolę. Jeśli Jego Wysokość straci ich poparcie, będzie to koniec królewskiego rodu [116413|Kalume].\n\nWszyscy władcy Sześciu Księstw stali po stronie poprzedniego króla i pomagali mu w walce z Demonami. Razem jednoczyli lud tego kontynentu. Jeśli kolejne pokolenie władców nie poprze Jego Wysokości, nikt nie udzieli mu wsparcia.They are of the utmost importance! Every one of the fiefdoms is important, but the Six Principalities have a special role to play. If His Majesty loses the support of the Six Principalities, then I am afraid it is truly the end of the royal house of [116413|Kalume].\n\nEach of the original lords of the Six Principalities stood by the side of the former king, and helped him to vanquish the Demons. Together, they united the people of the continent. If the next generation of lords do not back His Majesty, then no one will.
SC_116269_K_STORY_26Księstwo [ZONE_AYON|Aren], założone przez [116411|Letina "Niezrównaną Tarczę" Mocliffa]; Księstwo [116384|Lechif], założone przez [116382|Shinta "Króla Nocy" Kanchesa]; Księstwo [ZONE_SHADOR|Shador], założone przez [116412|Jenny "Tysiąc Piór" Giant]; Księstwo [ZONE_ANGAREN|Angren] założone przez [116408|"Berserkera" Lekani] z Ludu Leonine; Księstwo [116409|Kalon] założone przez [116383|Heurtona "Księcia Smutku"] z Ludu Rhino; i Księstwo [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Królestwo Limon] założone przez [116410|Kawaka "Żelaznego Zęba"] z Ludu Caninów.\n\nJako że [116382|Shint "Król Nocy" Kanches] i [116338|Kawak Gniewny Kieł] zginęli chwalebną śmiercią na polach bitwy w trakcie Wielkiego Wygnania, władza nad ich księstwami została oddana w ręce ludu.The principality of [ZONE_AYON|Aren], founded by [116411|Letin "The Unrivaled Shield" Mocliff]; the principality of [116384|Lechif] founded by [116382|Shint "King of the Night" Kanches]; the principality of [ZONE_SHADOR|Shador], founded by [116412|Jenny "Thousand Feathers" Giant]; the principality of [ZONE_ANGAREN|Angren] founded by [116408|"The Berserker" Lekani] of the Leonine People; the principality of [116409|Kalon] founded by [116383|Heurton "Prince of Sadness"] of the Rhino People; and principality of the [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Kingdom of Limon] founded by [116410|Kawak "Iron Teeth" Angerfang] of the Canine People.\n\nBecause [116382|Shint "King of the Night" Kanches] and [116338|Kawak Angerfang] both died honorable deaths on the battlefield during the Great Banishment, their principalities were entrusted to their respective peoples to govern.
SC_116269_K_STORY_3Miło było spotkać się z tobą, ale pora na mnie.It has been a pleasure to meet you, but, unfortunately, I must go.
SC_116269_K_STORY_4Słucham cię i jestem pod wrażeniem twej mądrości.Hearing you speak, I find myself impressed with your deep wisdom.
SC_116269_K_STORY_5To tylko doświadczenie zebrane w trakcie mojego życia.\n\nChociaż nigdy nie uważałem się za najmądrzejszego i najzdolniejszego, przeżyłem więcej niż większość i byłem świadkiem wydarzeń, o których inni mogą tylko pomarzyć. Dzięki tym doświadczeniom mam jako taki pogląd na sprawy.These are simply the lessons I have gathered from my life experiences.\n\nAlthough I've never considered myself the most knowledgeable or capable of men, I have experienced more than most, and witnessed events that others cannot even imagine. It is these experiences that grant me insight into the workings of life.
SC_116269_K_STORY_6Rozumiem, co masz na myśli. Muszę dalej szukać przygód, doświadczać nowych rzeczy, aby posiąść wiedzę.Yes, I see your point. I must continue my adventures, and experience more of this life, so that I too can develop this wisdom.
SC_116269_K_STORY_7Mogę prosić cię o wyjaśnienie kilku kwestii?May I trouble you to clarify some questions for me?
SC_116269_K_STORY_8Oczywiście. Postaram się pomóc ci.Of course. I will do all I can to advise you.
SC_116269_K_STORY_9Jaką osobą jest Wielki Generał?What kind of person is the Great General?
Sys116269_nameSafir ShaquapuhSafir Shaquapuh
Sys116269_name_pluralSafir ShaquapuhSafir Shaquapuh

← prev

next →


num pages: 2