result count: 19
| keystring | fr | eneu |
|---|---|---|
| SC_118365_1 | Aux armes ! À mort les crétins ! | To arms! Kill the shribs! |
| SC_118365_10 | Comment ces Possacs sont-ils soudainement devenus aussi agressifs ? J'ai besoin de renforts ! | How did the Skinsacks become so fierce all of a sudden? I'm going back for reinforcements! |
| SC_118365_11 | Montrez à ces petits crétins ce que vaut votre entraînement de chevaliers ! | Show those shribs the end result of your knights training! |
| SC_118365_12 | Commencez par détruire le pousse-pousse en carton dont ces crétins sont si fiers ! | First destroy that shoddy battle chariot that the shribs are so proud of! |
| SC_118365_13 | Frappez ces crétins de toutes vos forces ! Vengez notre jeune seigneur ! | Smash the shribs with all your might! Avenge our young lord! |
| SC_118365_14 | Écrasez les Possacs ! Hachez-les menu, faites-en du petit bois ! | Smash the Skinsacks! Chop them down like wood! |
| SC_118365_15 | Attaquez, les enfants ! Frappez fort, au point que la prochaine génération de ces débiles de Possacs le sente passer ! | Get at them boys! Hit them so hard that the next generation of those Skinsack simpletons feels it! |
| SC_118365_16 | Laminez ces Possacs ! Ça en devient ridicule ! | Beat down those gossipy Skinsacks! It's just absurd! |
| SC_118365_2 | Attention ! Les Possacs ont penétré le périmètre ! Tout le monde à son poste ! | Attention! The Skinsacks have breached the perimeter! Battle stations! |
| SC_118365_3 | Montrons à ces crétins ce que ça fait d'être du mauvais côté du chariot à collision ! | Let's show those shribs what it's like to be on the wrong end of our smashcart! |
| SC_118365_4 | Attention ! Ne laissez pas ce Possac se catapulter près de l'avant-poste ! | Attention! Don't let that Skinsacks catapult get anywhere near the outpost! |
| SC_118365_5 | Bon sang ! Ramassez nos frères blessés et battez en retraite ! | Damn! Take care of our injured brothers! Retreat! |
| SC_118365_6 | Tuez tous ces crétins ! | Kill all shribs!!! |
| SC_118365_7 | Revenez ! Repliez et regroupez-vous ! Et ne tombez pas dans les pièges des Possacs ! | Get back! Everybody fall back and regroup! And don't get taken in by the Skinsack's tricks! |
| SC_118365_8 | Prends ça satané Possac ! | Take this, Skinsack!!!! |
| SC_118365_9 | Avec quoi ce crétin s'est-il soigné ? Tenez-bon ! J'appelle de l'aide ! | What medicine did the shribs take? Hold on! I'll go call for help! |
| Sys118365_name | Officier commandant Piedfeu | Fireboot Commanding Officer |
| Sys118365_name_plural | Officiers commandants Piedfeu | Fireboot Commanding Officers |
| Sys118365_titlename | Officier commandant du champ de bataille | Battlefield Commanding Officer |