Anzahl Ergebnisse: 10

keystringdeeneu
SC_208131_BOOK_0Anonymes TagebuchAnonymous Journal
SC_208131_BOOK_1Heute nehme ich eine große Bürde auf mich. Auf die Anweisung meines Vaters hin habe ich mich zum provisorischen Lager der [116219|Faulauge] begeben, um sie auszuspähen. \n\nVater sagte, er brauche jemanden, dem er trauen könne, um die [<S>116219|Faulaugen] auszuspionieren, damit sie uns nicht im entscheidenden Moment verraten.\n\nDas wird eine Herausforderung, aber es ist auch ein Zeichen dafür, dass mein Vater Vertrauen in mich hat. Ich werde mein Möglichstes tun, um diese Aufgabe zu seiner Zufriedenheit zu erledigen. Obwohl ihre Zahl größer ist, als ich vermutet hatte, glaube ich, dass ich es trotzdem schaffen kann.Today, I take up a great burden. On my father's behalf, I have proceeded to the [116219|Rotteneye] interim base to keep an eye on them.\n\nFather said he needed someone he could trust to spy on the [<S>116219|Rotteneyes], lest they betray us at the critical moment.\n\nIt will be a challenge, but it is also a sign of my father's confidence in me. I must do my utmost to complete this task to his satisfaction. Even though their numbers are greater than I suspected, I still believe I can succeed.
SC_208131_BOOK_2Siebter Tag im provisorischen Lager der [116219|Faulauge]. \n\nNur mit großer Mühe ist es mir gelungen, mir ein leeres Berichtsblatt zu beschaffen, das für meinen Plan von entscheidender Bedeutung ist.\n\nVielleicht bin ich zu empfindlich, aber ich habe das Gefühl, dass sie eher mich ausspionieren als ich sie.\n\nMein Aktionsradius hier ist begrenzt. Wohin ich auch gehe, stets folgen mir zwei [<S>116219|Faulaugen] auf dem Fuße. Ich habe ihnen gesagt, dass sie das lassen sollen, aber sie scheren sich nicht darum. Als ich mich beim Hauptmann der [116219|Faulauge] über die beiden beschwerte, rief er einfach ein paar Wachen, die mich in meinem Quartier einsperrten.\n\nIch hörte, wie sie sagten, dass sie mir ein kleineres Quartier zuweisen würde. Auch ist ihnen daran gelegen, mich mit niederen Diensten beschäftigt zu halten. Vielleicht habe ich bald keine Gelegenheit mehr, weiter in dieses Tagebuch zu schreiben ...Seventh day at the [116219|Rotteneye] interim base.\n\nIt was only with great difficulty that I located a blank record sheet, which is essential to my plan.\n\nPerhaps I am too sensitive, but I feel that in fact they are spying on me, rather than the other way around.\n\nMy actions are constrained here. Everywhere I go, there are always two [<S>116219|Rotteneyes] that follow me. I've told them not to, but they won't heed my orders. I've also tried to reason with the [116219|Rotteneye] captain, but he just called in a few guards to shut me in my room again.\n\nI overheard them saying they would move me into a more cramped room. They're also planning to keep me busy with menial labor. I may find it difficult to write in this journal again...
SC_208131_BOOK_3(Diese Tagebuchseite wurde offenbar herausgerissen.)(It appears that this page in the journal was torn out)
SC_208131_BOOK_4Neunzehnter Tag im provisorischen Lager der [116219|Faulaugen]. \n\nDie Arbeiten, die sie mir auftrugen, sind in Ordnung. Allerdings bin ich so beschäftigt, dass ich keinerlei Kontakt zur Außenwelt habe. Es ist lange her, seit ich mich mit jemandem unterhalten habe. Ich weiß nicht, ob ich das noch viel länger ausgehalten hätte.\n\nHeute habe ich einen von ihnen kennengelernt. Er heißt [116236|Padesha Faulauge]. Er ist etwas älter als ich.\n\n[116236|Padesha Faulauge] behandelt mich besser als die anderen [<S>116219|Faulaugen], aber er kritisierte auch offen die Pläne meines Vaters. Er konnte nicht akzeptieren, dass mein Vater es nicht erlaubte, dass die [<S>116219|Faulaugen] an unseren Aktivitäten teilhatten. Aus diesem Grunde mag ich diesen [116236|Padesha Faulauge] nicht sonderlich.\n\nDennoch, ob er mir nun sympathisch ist oder nicht, es tut gut, jemanden zum Reden zu haben ...Nineteenth day at the [116219|Rotteneye] interim base.\n\nThe work the have assigned me is manageable, but I am immersed in my labors with no contact with the outside world. It has been a long while since I spoke to anyone, and I am not sure I could have taken it much longer.\n\nToday, I met one of them named [116236|Padesha Rotteneye]. He is a bit older than I am.\n\n[116236|Padesha Rotteneye] treats me much better than the other [<S>116219|Rotteneyes], but he also criticized my father's plan to my face. He cannot accept that my father won't allow the [<S>116219|Rotteneyes] to participate in our activities. For this reason, I don't like this [116236|Padesha Rotteneye].\n\nNonetheless, like him or not, it is good to have someone to talk to...
SC_208131_BOOK_5Ich bin entkommen. Ich bin diesem Klan entkommen. Einem Klan, den ich einst sehr respektierte, für den ich mittlerweile aber nur noch Verachtung empfinde.\n\nIch weiß noch immer nicht, wie lange ich im provisorischen Lager der [116219|Faulaugen] war ... \n\nAm Tag vor meiner Flucht schlich [116236|Padesha Faulauge] sich während der Arbeit zu mir. Außer sich, beinahe panisch, erzählte er mir von meinem Vater ... Nein, ich werde ihn nie wieder so nennen ...\n\n[116236|Padesha Faulauge] war in Panik, als er mir erzählte, dass er - dieser Mann - die Regierung gestürzt hatte, und er hatte die [<S>116219|Faulaugen] verraten. Natürlich waren die [<S>116219|Faulaugen] wütend und zogen los, um meinen verhassten ... diesen Mann zu töten.\n\nMein Kopf fühlte sich an wie Watte. Ich habe noch immer keine Ahnung, was eigentlich genau passiert ist. [116236|Padesha Faulauge] erzählte mir nach und nach, wie die Dinge standen ...I've escaped. I've escaped from the that clan. A clan that I once respected, but now can only loathe.\n\nI still don't know how long I spent at the [116219|Rotteneye] interim base...\n\nOne day, before I escaped, [116236|Padesha Rotteneye] sneaked over to where I was working. He spoke frenetically, almost in a panic, about my father...no, I won't again call him that...\n\n[116236|Padesha Rotteneye] told me in a panic that he, that man, had already succeeded in overthrowing the government, and had abandoned the [<S>116219|Rotteneyes]. The [<S>116219|Rotteneyes] were angry, of course, and set on killing my hated...\n\nMy mind went blank. I still don't know exactly what happened. But slowly, [116236|Padesha Rotteneye] told me how things really stand...
SC_208131_BOOK_6Wie sich herausstellte, war ich von Anfang an nichts weiter als eine Geisel, eine Art Pfand. Von wegen sie ausspionieren!\n\nBin ich tatsächlich so naiv, oder ist er ... mein ... oder ist dieser Mann einfach nur wahnsinnig?\n\nEr hätte aus Machtgier tatsächlich seinen eigenen Sohn geopfert?!?!\n\n[116236|Padesha Faulauge] rettete mich. Er hat mich freigelassen, doch ich kann nicht nach Hause zurückkehren. Ich will auch keine Rache üben. Schließlich bin ich nicht so grausam wie er.\n\nLeb wohl, [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Königreich von Limon], für immer ...It turns out I was nothing but a hostage from the very beginning, sent here to buy off them off. There was never a need for me to spy on them!\n\nAm I simply naïve, or is he...my...or is that man just mad?\n\nFor the sake of power, would he really sacrifice his own son?!?!\n\n[116236|Padesha Rotteneye] saved me, set me free, but I cannot return to him. Nor do I wish to take revenge. In the end, I am not as cruel as he is.\n\nGoodbye forever... [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Kingdom of Limon]
Sys208131_nameZerfleddertes TagebuchTattered Journal
Sys208131_name_pluralZerfledderte TagebücherTattered Journal
Sys208131_shortnoteIhr wisst nicht, wem dieses zerfledderte alte Tagebuch einst gehörte. [SC_USEITEM_02|<CY>Für Details anklicken.</CY>]You don't know who this worn old journal belonged to. [SC_USEITEM_02|<CY>Click to read details.</CY>]