result count: 12
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_Z23120715_C01 | Es verdad que se trata del poder de Banklamus... Lo que no acierto a comprender son las intenciones del Dragón de Luz. Si quiere unificar el poder de los dragones, como han dicho los Dragones de Luz, no creo que ningún dragón se atreviera a llevarle la contraria; a no ser que... En el fondo, los dragones...\n\nLo siento, estaba divagando. ¿Puedo ayudaros en algo? | It really is the power of Banklamus...but I don't understand Uncle Light Dragon's intentions. If he wants to unify the power of the dragons, as the Light Dragons have called for, I don't think any dragons would dare disagree...unless...the real dragons internally...\n\nI'm sorry, I was lost in my own thoughts. How can I help you? |
SC_Z23120715_C02 | La mayoría de los auténticos dragones jóvenes han escuchado la historia. Se dice que, hace mil años, existieron los enviados de los dragones, y que uno de ellos, llamado Karebas, masacró a todos los dragones. Pero mi tío, el Dragón de Luz, me contó que esa historia es falsa. Los dragones no perecieron por su culpa, sino al contrario: estaba intentando salvarlos. Corren muchos rumores acerca de los dragones. Muchos dragones piensan que los dragones de luz tienen demasiada relación con los humanos.\n\nEn mil años tan solo vos habéis aparecido ante mí, y no entiendo por qué los dragones de duz os eligieron a vos. De ahí que no pueda explicaros el porqué de vuestra existencia. | Most young true dragons have heard the story. It is said that a thousand years ago, dragon envoys existed, and an envoy named Karebas massacred dragons all over...but Uncle Light Dragon told me that the story was false. The dragons didn't die because of him, but that he was saving lost dragons. There are many rumors among the dragons...many true dragons feel the light dragons are too close to humans.\n\nIn a thousand years, only you have appeared before me, and I don't understand why the light dragons chose you...so I can't tell you the reason for your existence. |
SC_Z23120715_C03 | Aunque los dragones suelen evitar las zonas pobladas por humanos, en los últimos siglos me he topado con algunos. Tan solo puedo decir que su manera de pensar me resulta difícil de comprender, pero nunca se me han pasado por la cabeza sentimientos como amor u odio. Si un humano se cruza con una hormiga, ¿la amará o la odiará?\n\nLa raza de los dragones puede encargarse de su propia misión. La vida de los dragones es tan duradera como los cielos y la propia tierra, así que no entiendo por qué han elegido a un ser de otra raza como enviado. Me resulta curioso. | While dragons stay away from human areas, in the past few hundred years I've come across humans. I can only say that their way of thinking is difficult to fathom, but as for love or hate, I've never been threatened. If a human comes across an ant, will he love it or hate it?\n\nThe dragon race can handle its own mission. The life of a dragons is as long as the heavens and the earth, so why they would choose one of another race to be an envoy...this makes me curious... |
SC_Z23120715_C04 | Los auténticos dragones antiguos están durmiendo. Este no es un lugar en el que podáis entrar así como así. Si se os pasa por la cabeza hacer algo que no sea apropiado, no os daré tan siquiera la oportunidad de explicaros. | The ancient true dragons are sleeping. This is not a place you can casually enter. If you do anything inappropriate, I won't give you the opportunity to explain. |
SC_Z23120715_S01 | ¿Qué piensan los dragones sobre de la existencia de un enviado de los dragones? | How do dragons feel about the existence of the dragon envoy? |
SC_Z23120715_S02 | ¿Odiáis a los humanos? | Do you hate humans? |
SC_Z23120715_S03 | Quizá incluso algo que los auténticos dragones no pueden hacer. | Perhaps something even the true dragons cannot do |
SC_Z23120716_C01 | ¿Quién os ha permitido venir aquí? | Hey, who allowed you to come here? |
SC_Z23120716_C02 | Tonterías. Si continúo hablando de manera cortés jamás lo entenderíais.\n\nNo creáis que el hecho de que Banklamus os otorgue tal honor significa que podéis merodear por este lugar sagrado como si os perteneciera.\n\nLos dragones quizá consideremos que el acuerdo es importante, pero en él no se especifica que tenga que aceptar vuestra existencia. De ahí que, en caso de que los humanos tengan un problema que no pueden solucionar, yo no tenga que ayudar, ¿cierto? Al fin y al cabo, es vuestro problema. | Ridiculous. I think if I continue speaking politely you won't understand.\n\nDon't think that Banklamus choosing you as dragon envoy means you can carelessly wander around this holy place.\n\nWe dragons may consider the agreement important, but the agreement doesn't say I have to accept your existence. Similarly, if humans have an unsolvable problem, that's your problem and I don't have to help, right? |
SC_Z23120716_S01 | Vengo en calidad de enviado de los dragones. | I am here as the dragon envoy. |
Sys231207_name | Pendiente de gloria del Santo Rey | Holy King's Glory Earrings |
Sys231207_name_plural | Pendientes de gloria del Santo Rey | Holy King's Glory Earrings |