result count: 13
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_420927_0 | (Spytaj go, czy po zranieniu strzałą ma symptomy opisane przez [112573|Bianga]) | (Ask him if the symptoms of his arrow injury were like [112573|Biang] described.) |
SC_420927_1 | Tak! Było dokładnie tak, jak mówisz!\n\nAle nawet w takim stanie biegłem dalej. Myślałem, że umrę... Dobrze pamiętam swój strach! | Yes! It was exactly like you said!\n\nAnd even in that condition I was constantly running. I really thought I would die... I remember the fear so vividly! |
SC_420927_2 | Od tak dawna mieszkam na bagnach, że nie pamiętam już, co znaczy ludzka dobroć...\n\nJestem ci bardzo wdzięczny. | Living in the marsh for so long, it's really nice to feel human goodwill again...\n\nI'm really grateful to you, stranger. |
SC_420927_3 | Och... tym razem prawie wyzionąłem ducha. Przez to zaczyna mi brakować tej stabilizacji, jaką ludzie mają w życiu...\n\nNieważne. Na co może liczyć ktoś taki, jak ja? | Oh...I almost lost my life this time. It makes me miss the stability of human life...\n\nForget it. What can someone like me hope for? |
SC_420927_4 | Naprawdę jestem ci bardzo wdzięczny, [$PLAYERNAME].\n\nTwoja chęć niesienia pomocy sprawiła, że odrodziła się moja nadzieja na odnalezienie jej... | I'm really grateful to you, [$PLAYERNAME].\n\nYour willingness to lend a helping hand has rekindled my hope of going back to find her... |
SC_420927_5 | Ej ty tam... pomóż mi! | Hey...help me! |
SC_420927_6 | (Powiedz mu o podejrzeniach porucznika.) | (Tell him about the assumptions of the first lieutenant.) |
SC_420927_7 | Co takiego? Straże tam? (Patrzy w stronę obozu)\n\nNie martw się tym. Nie dbałem o to, czy mnie zobaczą. Po tym incydencie będę bardziej ostrożny. Nawet jeśli wśród nich jest zdrajca, nie dam mu drugiej okazji.\n\nAle i tak należą ci się podziękowania! Tylko poszukiwacz przygód o dobrym sercu może zatroszczyć się o kogoś takiego jak ja... | What? The guard over there? (He looks over at the guard's camp)\n\nYou don't need to worry about this. I was careless to let them see me. After this incident I'll be more careful. Even if there's a traitor among them, I won't let him get a second shot.\n\nBut I still want to thank you! Only a warm-hearted adventurer like you could care about someone like me... |
Sys420927_name | Objawy Działania Trucizny | Poison Symptoms |
Sys420927_szquest_accept_detail | Na złamanej strzale, którą od ciebie dostałem, dostrzegłem ślady zielonej mazi.\n\nPrzebywam na [ZONE_WEEPING COAST|Wybrzeżu Łkań] już kilka dni i w tym czasie dużo rozmawiałem z tutejszymi wytwórcami eliksirów. Na tych terenach można się natknąć na truciznę zwaną Krwawnikiem Śmierdolistnym, którą wytwarza się z cuchnących liści rosnących na bagnach. Podobno bardzo szybko zabija. Kazałem zbadać tę strzałę i okazało się, że została zatruta wyciągiem z tej właśnie rośliny.\n\nZgodnie z twoimi słowami [112571|Włóczęga] wytrzymał prawie całą dobę od momentu zatrucia. Najprawdopodobniej dzięki swojej specyficznej bagiennej diecie uodpornił się na działanie tej trucizny.\n\nMusimy to potwierdzić. Ofiara powinna odczuwać zimne dreszcze i bóle w stawach. Nawet jeśli jego organizm zwalczy Krwawnik Śmierdolistny, powinny wystąpić jakieś symptomy jego działania. Znajdź proszę tego [112571|Włóczęgę] i zapytaj go, czy doświadczył objawów zatrucia. | There was a light green color on the broken arrow you gave me.\n\nI've been at the [ZONE_WEEPING COAST|Weeping Coast] a few days, and spoke with the potioner here quite a bit. There's a kind of poison here called Stinkleaf Blood, made from a kind of stinky leaf from the swamp. It's said that the poison kills very quickly. I had someone inspect the arrow, and it appears that the poison on it is Stinkleaf Blood.\n\nI know you said that [112571|Vagrant] held on for almost a whole day after being poisoned, but it's possible that living in the swamp, his diet helped him build up an immunity to this kind of poison.\n\nWe still need to confirm, though. The victim should have ice-cold wounds and sore bones. Even if his body can fight off the Stinkleaf Blood, the symptoms should still be there. If you can find that [112571|Vagrant], ask him if he had these symptoms when he was shot. |
Sys420927_szquest_complete_detail | Teraz mamy pewność, że był to Krwawnik Śmierdolistny. Na początku myślałem, że jakiś żołnierz go postrzelił, bo myślał, że to jakieś zwierzę, ale to najwidoczniej nie takie proste...\n\nPrawdziwy strażnik nie zatruwałby swoich grotów tak silną trucizną. Najprawdopodobniej postrzelił go zdrajca...\n\nMoglibyśmy poprosić go o wskazanie sprawcy, ale ta osoba nosiła długi płaszcz... | Now we can be sure that it was Stinkleaf Blood. I originally thought that he was mistaken for an animal by one of our soldiers, but now it doesn't seem that simple...\n\nA legitimate guard wouldn't put this kind of powerful poison on his arrowheads. It looks like the one who shot him is the traitor...\n\nIt's too bad the person he saw was wearing a cloak, or we could ask him to point him out... |
Sys420927_szquest_desc | Znajdź [112571|Włóczęgę] i zapytaj go, czy nie odczuwał dreszczy i bólu stawów po trafieniu strzałą. Po wykonaniu zadania zgłoś się do [112573|Bianga] w [ZONE_BLACKMIRE|Wiosce Błotnisko]. | Find the [112571|Vagrant] and ask him if he had ice-cold wounds and sore bones when he was shot by the arrow. Report back to [112573|Biang Fenren] at [ZONE_BLACKMIRE|Mudpond Village]. |
Sys420927_szquest_uncomplete_detail | Jeśli natkniesz się na [112571|Włóczęgę], zapytaj go, czy nie odczuwał dreszczy i bólu stawów po trafieniu strzałą. | If you can find [112571|Vagrant], you can ask him if he had ice-cold wounds and sore bones when he was shot by the arrow. |