Anzahl Ergebnisse: 13
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_Q421636_00 | Ihr fragt, ob ihm in jüngster Zeit etwas Verdächtiges aufgefallen ist. | You ask him if he's noticed anything suspicious lately. |
SC_Q421636_01 | Etwas Verdächtiges?\n\nIch habe nicht besonders aufgepasst. In letzter Zeit fehlen uns nämlich plötzlich die Hilfskräfte im Lager. Deshalb muss ich alle Reparaturarbeiten übernehmen und ich bin schon ganz erschöpft von all der Arbeit.\n\nAber stimmt, jetzt, wo Ihr es sagt ...\n\nIch kenne Euch doch gar nicht. Und doch fragt Ihr mich hier aus. Kommt Euch das etwa nicht verdächtig vor? | Suspicious?\n\nI haven't really been paying much attention. You see, we've been rather short staffed in the camp lately. I've had to take on all the repair work myself, and it's very tiring work.\n\nBut now that you mention it...\n\nI don't even know you, yet here you are asking me all these questions. Doesn't that seem a little suspicious to you? |
SC_Q421636_02 | (<CY>Jason</CY> senkt seine Stimme und sein Tonfall ist unerwartet weich.)\n\nVor Kurzem ist hier im Lager ein Fremder aufgetaucht. Er war von Kopf bis Fuß verhüllt. Das war schon seltsam. Einmal ist er nachts zu mir gekommen, um sich ein Kochmesser auszuleihen. Das hat mir einen gehörigen Schrecken eingejagt.\n\nDabei fällt mir ein, als ich noch klein war ... (<CY>Jason</CY> beginnt von seiner Kindheit zu erzählen und wie er später geheiratet und Arbeit gefunden hat. Ihr habt anscheinend einen guten Eindruck auf ihn gemacht.)\n\nDanach hat der Fremde noch ein paar Tage lang bei uns gegessen. <CY>Hauptmann Mark</CY> behandelte ihn mit großem Respekt. Dabei fällt mir ein, als ich noch klein war ... | (<CY>Jason</CY> lowers his voice, and suddenly speaks very softly.)\n\nA stranger turned up in the camp here recently, covered from head to toe. That alone was pretty strange. Then one night he came to me and asked to borrow a kitchen knife. Made me shiver to the core.\n\nThat reminds of a time when I was young... (<CY>Jason</CY> starts telling you all about his childhood, how he got married and found work. You've obviously made a good impression on him.)\n\nAfter that the stranger stayed a few more days with us, gobbling down food like a gannet. <CY>Captain Mark</CY> treated him with great respect. That reminds of a time when I was young... |
SC_Q421636_03 | Ich weiß von nichts Verdächtigem. Aber Ärger gibt es wohl genug!\n\nVor Kurzem ist <CY>[122859|"Zornige Woge" Johnny]</CY> plötzlich zu mir gekommen und hat nach medizinischen Vorräten verlangt. Als ich näher nachfragte, schrie er mich plötzlich an und drohte mir gar mit <CY>Hauptmann Mark</CY>!\n\nIch habe mir damals gesagt, dass ich älter bin als er und noch dazu ein qualifizierter Arzt. Auch wenn er es gut gemeint hat, müssen wir einander doch respektieren. Was sagt Ihr dazu? Man muss sich doch nicht so verhalten, oder? | I don't know about suspicious. But there's enough trouble alright!\n\n<CY>[122859|'Anger Boots' Johnny]</CY> came to me recently, suddenly demanding medical supplies. When I asked what for, he started screaming at me and even threatened to report me to <CY>Captain Mark</CY>!\n\nI thought at the time that I'm older than him, and a qualified doctor to boot. It might have been harmless, but we have to treat each other with a certain respect. What do you say? There's no excuse for behaving like that, is there? |
SC_Q421636_04 | Oh, lasst mich überlegen! Hmm, davon sollte ich gewiss erzählen können.\n\nAn jenem Tag bin ich gerade erst ins Lager gekommen. Ich weiß noch, es war schon sehr spät. Ich bin auf diese Truppe gestoßen, die im Begriff war, das Lager zu verlassen.\n\nBesonders auffällig war, dass alles vollkommen geräuschlos vonstattenging, obwohl die Truppe es sehr eilig hatte. Keiner aus der Truppe sprach ein Wort, als ob vorher alles genauestens geplant worden wäre.\n\nAber ich will mich nicht zu lange hier aufhalten. Deshalb habe ich gedacht, dass mich das nichts angeht. Also habe ich auch nicht weiter nachgefragt. | Oh, let me think a moment! Hmmm... I should be able to say something about that.\n\nIt was on the day that I arrived at the camp. I can still remember it clearly, it was quite late. Then I bumped into these troops who were making ready to leave the camp.\n\nWhat was remarkable was how silently everything happened, although they were in a real rush. Nobody said a word, it was as though everything had been planned down to the smallest detail.\n\nStill, I don't want to spend much longer here either. That's why I thought it was none of my business, so I didn't question it. |
SC_Q421636_05 | Ihr könnt von ihm nichts Weiteres in Erfahrung bringen. | You can't learn anything more from him. |
SC_Q421636_06 | Hehe, [122792|Mark Alaine] ist wirklich clever. Ich freue mich schon darauf. | Hehe, [122792|Mark Alaine] is a smart one. I'm looking forward to it. |
SC_Q421636_07 | Wenn wir mit unseren jeweiligen Aufgaben fertig sind, treffen wir uns wieder hier. | When each of us has finished what we have to do, then we'll meet up again here. |
Sys421636_name | Sowohl offene als auch verdeckte Ermittlungen | (C)overt Investigations |
Sys421636_szquest_accept_detail | Damit wir keine Schwierigkeiten bekommen, werde ich uns zunächst beim Hauptmann des Lagers vorstellen und ihm unser Anliegen erklären. Vielleicht können wir ja auch von ihm Näheres erfahren.\n\nKönntet Ihr derweil schon ein paar Nachforschungen im Lager anstellen? Vielleicht gibt es ein paar nützliche Hinweise.\n\n<CY>Erkundigt Euch bei den folgenden Leuten:</CY>\n[122951|Balinder]\n[122952|Chefkoch Jason]\n[122953|Puzzle Kramer]\n[123023|Adam Adamson] | To make sure we don't run into any difficulties, I'll go and make introductions to the head of the camp and explain our situation to him. We might even be able to find out some information from him.\n\nIn the meantime, can you start your investigations in the camp? You might be able to find a few useful clues.\n\n<CY>See what you can find out from the following people:</CY>\n[122951|Balinder]\n[122952|Head Chef Jason]\n[122953|Puzzle Kramer]\n[123023|Adam Adamson] |
Sys421636_szquest_complete_detail | Von der Eskorte, über die Ihr gerade gesprochen habt, hat mir auch Hauptmann [122792|Mark Alaine] erzählt.\n\nEin gewisser [122870|Magistrat Keith], der zu <CY>[SC_PIRATE_KIDSOFKIDD|Kidds Söhnen]</CY> gehört, sollte eskortiert werden. Die <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Frankopiraten]</CY> haben ihm den Weg zum [ZONE_GENESIS|Schiff des Ursprungs] versperrt, also hat er [122792|Mark Alaine] um Hilfe gebeten.\n\n[122870|Magistrat Keith] hat den <CY>[SC_PIRATE_STARK|Shotakpiraten]</CY> ganz sicher ein Angebot gemacht, das sie einfach nicht ablehnen konnten. Meint Ihr nicht auch?\n\nAber als ich nachfragte, was aus der Eskorte geworden ist, erhielt ich von [122792|Mark Alaine] nur eine ausweichende Antwort. | Captain [122792|Mark Alaine] also talked about the escort you just mentioned.\n\nA certain [122870|Consul Keith], one of <CY>[SC_PIRATE_KIDSOFKIDD|Kidd's Sons]</CY>, is supposed to be under escort. The <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have barred his path to the [ZONE_GENESIS|Genesis], which is why he asked [122792|Mark Alaine] for help.\n\nNo doubt [122870|Consul Keith] made the <CY>[SC_PIRATE_STARK|Shotak Pirates]</CY> an offer they couldn't refuse. Wouldn't you think?\n\nBut when I asked [122792|Mark Alaine] what happened to the escort, he only dodged the question. |
Sys421636_szquest_desc | Stellt Nachforschungen bei den Piraten im [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pionierlager] an. | Carry out your investigations with the pirates in the [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pioneers Camp]. |
Sys421636_szquest_uncomplete_detail | Ohne die nötigen Informationen können wir unser weiteres Vorgehen nicht planen. | We won't be able to plan our next moves without the right information. |