result count: 13
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_Q421636_00 | Preguntáis si últimamente le ha llamado la atención algo sospechoso. | You ask him if he's noticed anything suspicious lately. |
SC_Q421636_01 | ¿Algo sospechoso?\n\nNo sé, tampoco he estado prestando atención. Últimamente parece que nos faltan ayudantes en el almacén. Por eso tengo que encargarme yo de todos los trabajos de reparación y la verdad es que ya estoy agotado.\n\nPero sí, ahora que lo decís...\n\nNo os conozco de nada, y aún así venís aquí a interrogarme. ¿Acaso no os parece sospechoso eso? | Suspicious?\n\nI haven't really been paying much attention. You see, we've been rather short staffed in the camp lately. I've had to take on all the repair work myself, and it's very tiring work.\n\nBut now that you mention it...\n\nI don't even know you, yet here you are asking me all these questions. Doesn't that seem a little suspicious to you? |
SC_Q421636_02 | (<CY>Jason</CY> pone voz grave y eso os resulta inesperadamente suave).\n\nHace poco apareció aquí en el campamento un extraño cubierto de los pies a la cabeza. Sí que fue bastante raro. Una vez vino a verme de noche para tomar prestado un cuchillo de cocina. Me dio un susto de muerte.\n\nAdemás, me acuerdo de que cuando era pequeño... (<CY>Jason</CY> empieza a hablar de su infancia y de cómo se casó y encontró trabajo. Parece que le habéis caído bien).\n\nDespués, el extraño comió unos cuantos días aquí. El <CY>Capitán Mark</CY> lo trataba con mucho respeto. Además, me acuerdo de que cuando era pequeño... | (<CY>Jason</CY> lowers his voice, and suddenly speaks very softly.)\n\nA stranger turned up in the camp here recently, covered from head to toe. That alone was pretty strange. Then one night he came to me and asked to borrow a kitchen knife. Made me shiver to the core.\n\nThat reminds of a time when I was young... (<CY>Jason</CY> starts telling you all about his childhood, how he got married and found work. You've obviously made a good impression on him.)\n\nAfter that the stranger stayed a few more days with us, gobbling down food like a gannet. <CY>Captain Mark</CY> treated him with great respect. That reminds of a time when I was young... |
SC_Q421636_03 | No sé de nada sospechoso... ¡pero problemas hay a montones!\n\nHace poco <CY>[122859|Johnny "Ola Furiosa"]</CY> vino a verme de repente pidiendo suministros medicinales. Cuando pregunté qué pasaba, me empezó a gritar ¡e incluso me amenazó con hablar con el <CY>Capitán Mark</CY>!\n\nEntonces pensé que soy mayor que él y, además, médico cualificado. Incluso si sus intenciones eran buenas, qué menos que respetarnos. ¿No os parece? Uno no puede comportarse así, ¿no creéis? | I don't know about suspicious. But there's enough trouble alright!\n\n<CY>[122859|'Anger Boots' Johnny]</CY> came to me recently, suddenly demanding medical supplies. When I asked what for, he started screaming at me and even threatened to report me to <CY>Captain Mark</CY>!\n\nI thought at the time that I'm older than him, and a qualified doctor to boot. It might have been harmless, but we have to treat each other with a certain respect. What do you say? There's no excuse for behaving like that, is there? |
SC_Q421636_04 | ¡Oh, dejadme que piense! Hmm, seguro que algo para contar al respecto sí que tengo.\n\nEse día recién había llegado yo al campamento. Recuerdo que ya era muy tarde. Me topé con una tropa que justamente estaba saliendo.\n\nMe llamó especialmente la atención que todo ocurría en el más absoluto silencio, como si la tropa estuviera con prisa. Nadie decía una palabra, como si lo hubieran planificado todo hasta el más mínimo detalle.\n\nPero no quiero quedarme aquí demasiado tiempo. Por eso se me ocurrió que no era asunto mío, así que tampoco pregunté nada. | Oh, let me think a moment! Hmmm... I should be able to say something about that.\n\nIt was on the day that I arrived at the camp. I can still remember it clearly, it was quite late. Then I bumped into these troops who were making ready to leave the camp.\n\nWhat was remarkable was how silently everything happened, although they were in a real rush. Nobody said a word, it was as though everything had been planned down to the smallest detail.\n\nStill, I don't want to spend much longer here either. That's why I thought it was none of my business, so I didn't question it. |
SC_Q421636_05 | No hay nada más que le podáis sacar. | You can't learn anything more from him. |
SC_Q421636_06 | Jeje, [122792|Mark Alaine] es realmente listo. Qué ganas. | Hehe, [122792|Mark Alaine] is a smart one. I'm looking forward to it. |
SC_Q421636_07 | Nos vemos aquí cuando cada uno haya acabado con sus tareas. | When each of us has finished what we have to do, then we'll meet up again here. |
Sys421636_name | Investigaciones tanto públicas como encubiertas | (C)overt Investigations |
Sys421636_szquest_accept_detail | Para ahorrarnos dificultades, iré a ver al capitán del campamento para presentarnos y explicarle nuestro predicamento. Quizá él sepa darnos alguna información.\n\nMientras tanto, ¿podéis vos ir investigando por el campamento? Puede que allí se encuentre alguna que otra pista útil.\n\n<CY>Id a preguntar a las siguientes personas:</CY>\n[122951|Balinder]\n[122952|Cocinero jefe Jason]\n[122953|Puzel Kramer]\n[123023|Adam Adamson] | To make sure we don't run into any difficulties, I'll go and make introductions to the head of the camp and explain our situation to him. We might even be able to find out some information from him.\n\nIn the meantime, can you start your investigations in the camp? You might be able to find a few useful clues.\n\n<CY>See what you can find out from the following people:</CY>\n[122951|Balinder]\n[122952|Head Chef Jason]\n[122953|Puzzle Kramer]\n[123023|Adam Adamson] |
Sys421636_szquest_complete_detail | El capitán [122792|Mark Alaine] me ha hablado de la escolta que comentabais hace un instante.\n\nUn tal [122870|Cónsul Keith], miembro de los <CY>[SC_PIRATE_KIDSOFKIDD|Hijos de Kidd]</CY> , precisa de escolta. Los <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Piratas Franconios]</CY> bloquean el camino que lleva al [ZONE_GENESIS|Barco del Origen] y por eso ha pedido ayuda a [122792|Mark Alaine].\n\nSeguro que [122870|Cónsul Keith] ha hecho a los <CY>[SC_PIRATE_STARK|Piratas Shotak]</CY> una oferta que no puede rechazar, ¿no os parece?\n\nPero cuando le pregunté qué pasaba con la escolta, [122792|Mark Alaine] sólo supo responderme con evasivas. | Captain [122792|Mark Alaine] also talked about the escort you just mentioned.\n\nA certain [122870|Consul Keith], one of <CY>[SC_PIRATE_KIDSOFKIDD|Kidd's Sons]</CY>, is supposed to be under escort. The <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have barred his path to the [ZONE_GENESIS|Genesis], which is why he asked [122792|Mark Alaine] for help.\n\nNo doubt [122870|Consul Keith] made the <CY>[SC_PIRATE_STARK|Shotak Pirates]</CY> an offer they couldn't refuse. Wouldn't you think?\n\nBut when I asked [122792|Mark Alaine] what happened to the escort, he only dodged the question. |
Sys421636_szquest_desc | Iniciad la investigación con los Piratas en [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Campamento de los Pioneros]. | Carry out your investigations with the pirates in the [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pioneers Camp]. |
Sys421636_szquest_uncomplete_detail | Sin la información necesaria no podemos planificar nuestros próximos pasos. | We won't be able to plan our next moves without the right information. |