result count: 13
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_Q421636_00 | Vous lui demandez si quelque chose lui a paru suspect ces derniers temps. | You ask him if he's noticed anything suspicious lately. |
SC_Q421636_01 | Suspect ?\n\nJe n'ai pas vraiment fait attention. Ces derniers temps, nous manquons singulièrement de bras au camp. Je suis obligé de m'occuper de tous les travaux de réparation et tout cela m'épuise bien assez.\n\nMais c'est vrai, maintenant que vous le dites...\n\nJe ne vous connais même pas. Et pourtant, vous me bombardez de questions. Cela ne vous paraît pas un peu suspect, ça ? | Suspicious?\n\nI haven't really been paying much attention. You see, we've been rather short staffed in the camp lately. I've had to take on all the repair work myself, and it's very tiring work.\n\nBut now that you mention it...\n\nI don't even know you, yet here you are asking me all these questions. Doesn't that seem a little suspicious to you? |
SC_Q421636_02 | (<CY>Jason</CY> se met à chuchoter et sa voix est étonnement douce.)\n\nIl y a peu, un étranger est venu dans le camp. Il était couvert de la tête aux pieds. C'était déjà étrange en soi. Une fois, il est venu me voir de nuit pour m'emprunter un couteau de cuisine. Cela m'a fait peur sur le coup.\n\nIl y a une chose qui me revient, quand j'étais petit... (<CY>Jason</CY> commence à parler de son enfance, puis de son mariage et de l'emploi qu'il a ensuite trouvé. Vous semblez lui avoir fait bonne impression.)\n\nPlus tard, l'étranger est resté manger quelques jours chez nous. <CY>Capitaine Mark</CY> le traitait avec beaucoup de respect. Il y a une chose qui me revient, quand j'étais petit... | (<CY>Jason</CY> lowers his voice, and suddenly speaks very softly.)\n\nA stranger turned up in the camp here recently, covered from head to toe. That alone was pretty strange. Then one night he came to me and asked to borrow a kitchen knife. Made me shiver to the core.\n\nThat reminds of a time when I was young... (<CY>Jason</CY> starts telling you all about his childhood, how he got married and found work. You've obviously made a good impression on him.)\n\nAfter that the stranger stayed a few more days with us, gobbling down food like a gannet. <CY>Captain Mark</CY> treated him with great respect. That reminds of a time when I was young... |
SC_Q421636_03 | Je n'ai rien vu de suspect. Mais nous avons suffisamment de soucis comme ça !\n\nIl y a peu temps, <CY>[122859|Johnny "Flots courroucés"]</CY> est venu me voir et m'a demandé des stocks de médicaments. Lorsque j'ai voulu en connaître la raison, il m'a hurlé dessus en menaçant de le dire au <CY>Capitaine Mark</CY> !\n\nÀ l'époque, j'ai pensé que j'étais plus vieux que lui et un médecin qualifié également. Même si ses intentions étaient bonnes, nous nous devons un respect mutuel. Qu'en pensez-vous ? Ce ne sont pas des manières, si ? | I don't know about suspicious. But there's enough trouble alright!\n\n<CY>[122859|'Anger Boots' Johnny]</CY> came to me recently, suddenly demanding medical supplies. When I asked what for, he started screaming at me and even threatened to report me to <CY>Captain Mark</CY>!\n\nI thought at the time that I'm older than him, and a qualified doctor to boot. It might have been harmless, but we have to treat each other with a certain respect. What do you say? There's no excuse for behaving like that, is there? |
SC_Q421636_04 | Oh, laissez-moi réfléchir ! Hmm, je devrais pouvoir vous en parler.\n\nCe jour-là, je venais d'arriver au camp. Je me rappelle qu'il était très tard. Je suis tombé sur ce groupe qui était sur le point de quitter le camp.\n\nCe qui m'avait frappé alors, c'est que le groupe se déplaçait dans le silence le plus total, même si tout le monde semblait pressé de partir. Aucun membre de la troupe ne parlait, comme si tout avait été savamment orchestré à l'avance.\n\nMais je n'ai pas l'intention de rester ici très longtemps. J'ai pensé que cela ne me concernait pas. Je n'ai donc pas posé plus de questions que ça. | Oh, let me think a moment! Hmmm... I should be able to say something about that.\n\nIt was on the day that I arrived at the camp. I can still remember it clearly, it was quite late. Then I bumped into these troops who were making ready to leave the camp.\n\nWhat was remarkable was how silently everything happened, although they were in a real rush. Nobody said a word, it was as though everything had been planned down to the smallest detail.\n\nStill, I don't want to spend much longer here either. That's why I thought it was none of my business, so I didn't question it. |
SC_Q421636_05 | Vous n'obtiendrez rien de plus de lui. | You can't learn anything more from him. |
SC_Q421636_06 | He he, [122792|Mark Alaine] est vraiment intelligent. Je m'en réjouis d'avance. | Hehe, [122792|Mark Alaine] is a smart one. I'm looking forward to it. |
SC_Q421636_07 | Lorsque chacun aura terminé sa tâche , nous nous retrouverons ici. | When each of us has finished what we have to do, then we'll meet up again here. |
Sys421636_name | Investigations officielles et officieuses | (C)overt Investigations |
Sys421636_szquest_accept_detail | Afin d'éviter tout problème, je vais d'abord aller nous présenter auprès du capitaine du campement pour lui expliquer la raison de notre venue. Peut-être pourra-t-il nous en apprendre plus.\n\nEn attendant, pourriez-vous déjà procéder à quelques recherches dans le campement ? Vous trouverez peut-être quelques indications utiles.\n\n<CY>Renseignez-vous auprès des personnes suivantes :</CY>\n[122951|Balinder]\n[122952|Chef cuisinier Jason]\n[122953|Puzzle Kramer]\n[123023|Adam Adamson] | To make sure we don't run into any difficulties, I'll go and make introductions to the head of the camp and explain our situation to him. We might even be able to find out some information from him.\n\nIn the meantime, can you start your investigations in the camp? You might be able to find a few useful clues.\n\n<CY>See what you can find out from the following people:</CY>\n[122951|Balinder]\n[122952|Head Chef Jason]\n[122953|Puzzle Kramer]\n[123023|Adam Adamson] |
Sys421636_szquest_complete_detail | Capitaine [122792|Mark Alaine] m'a également parlé de l'escorte que vous venez de mentionner.\n\nUn certain [122870|Consul Keith], qui fait partie des <CY>[SC_PIRATE_KIDSOFKIDD|Fils de Kidd]</CY>, devait être escorté. Les <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Pirates Franko]</CY> lui ont barré la route menant au [ZONE_GENESIS|Navire de la Genèse]. C'est pourquoi il a dû demander de l'aide à [122792|Mark Alaine].\n\n[122870|Consul Keith] a certainement fait une offre que les <CY>[SC_PIRATE_STARK|Pirates Shotak]</CY> n'ont pas pu refuser. N'êtes-vous pas de cet avis ?\n\nMais lorsque j'ai demandé ce qu'il était advenu de l'escorte, je n'ai obtenu qu'une réponse évasive de la part de [122792|Mark Alaine]. | Captain [122792|Mark Alaine] also talked about the escort you just mentioned.\n\nA certain [122870|Consul Keith], one of <CY>[SC_PIRATE_KIDSOFKIDD|Kidd's Sons]</CY>, is supposed to be under escort. The <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have barred his path to the [ZONE_GENESIS|Genesis], which is why he asked [122792|Mark Alaine] for help.\n\nNo doubt [122870|Consul Keith] made the <CY>[SC_PIRATE_STARK|Shotak Pirates]</CY> an offer they couldn't refuse. Wouldn't you think?\n\nBut when I asked [122792|Mark Alaine] what happened to the escort, he only dodged the question. |
Sys421636_szquest_desc | Procédez à des recherches auprès des pirates au [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Campement des pionniers]. | Carry out your investigations with the pirates in the [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pioneers Camp]. |
Sys421636_szquest_uncomplete_detail | Sans les informations nécessaires, il nous est impossible de planifier la suite. | We won't be able to plan our next moves without the right information. |