result count: 15
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_422125 | J'espère pouvoir emprunter votre force pour m'aider à charger cette récolte. | I hope I can borrow your power to charge up this harvester. |
SC_422125_1 | Emprunter ma force ? | Borrow my power? |
SC_422125_2 | Faites-vous partie des gens qui m'ont enfermé ? | Are you with the people who locked me up? |
SC_422125_3 | Je ne pourrais jamais pardonner des créatures subalternes comme vous... qui ont eu le culot de m'enfermer ici ! | I could never forgive low-grade creatures like you... Low-grade creatures that had the gall to lock me up! |
SC_422125_4 | Non, [101767|Polython]. | No, [101767|Polython]. |
SC_422125_5 | Même si votre cœur est empli de colère, vous ne devriez pas vous en prendre à d'innocents voyageurs. | Even if your heart is filled with rage, you shouldn't take it out on innocent travelers. |
SC_422125_6 | Ce ne sont pas ces personnes qui vous ont enfermé, mais ceux qui l'ont fait les utilisent. | They're not the people who locked you up, but they are being used by them... |
SC_422125_7 | Essayez de comprendre [101767|Polython], aventurier. Si vous aviez été enfermé pendant des milliers d'années, vous seriez vous aussi en colère. | Please try to understand [101767|Polython], adventurer. Being locked up for a thousand years would make anyone foul-tempered. |
SC_422125_8 | Je sais que vous êtes différent de ces gens qui veulent utiliser la puissance de [101767|Polython] pour leur enrichissement personnel. Ils ont profité de votre compassion pour les membres du [ZONE_BOULDERWIND|Village Ventbrisant] pour vous utiliser. | I know you're different from those people who want to use [101767|Polython's] power for personal gain. It was the pity you felt for the villagers of [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] that allowed those people to use you. |
SC_422125_9 | Ne laissez pas votre cœur s'avilir, aventurier. Nous nous reverrons, si le destin le permet... | Don't lose your kind heart, adventurer. We will meet again, if destiny permits it... |
Sys422125_name | L'emprisonnement | Imprisonment |
Sys422125_szquest_accept_detail | Donnez-moi la raison pour laquelle vous êtes venu, faible créature, et prenez garde à ne pas mentir quand vous faites face au Roi de l'Eau. Dissimuler la vérité ne serait pas faire preuve de sagesse, je vous l'assure. | Tell me your purpose for coming, puny creature, and take care not to lie when standing before the King of the Water. Hiding the truth would be unwise, I assure you. |
Sys422125_szquest_complete_detail | (Vous vous confondez en excuses, que le Roi de l'Eau accepte.)\n\nQuand vous vous présentez devant moi, vous devez prendre garde à chacun des mots que vous prononcez. Cependant, [111824|Narfas, Envoyé divin] a dit vrai. Je ne devrais pas déchaîner mon courroux sur vous.\n\nBien que vous veniez de la part des habitants du [ZONE_BOULDERWIND|Village Ventbrisant], ce qui est fâcheux c'est que celui qui vous a envoyé n'est en rien concerné par le bien-être des gens du [ZONE_BOULDERWIND|Village Ventbrisant]. Mon pouvoir n'a pas vocation à être utilisé par ceux qui ne cherchent qu'à se rendre importants. | (You apologize profusely to the King of the Water, and he accepts.)\n\nWhen you come before me, you ought to choose your words carefully. However, [111824|Divine Envoy - Narfas] spoke the truth; I shouldn't take out my wrath upon you.\n\nEven though you come for the people of [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village], the unfortunate thing is that the one who sent you is not concerned with the welfare of the people at [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village]. My power is not to be used by those who seek only to make themselves great. |
Sys422125_szquest_desc | Conjurez [101767|Polython], le Roi de l'Eau pour remplir le [204131|Moissonneur d'énergie] de son énergie. | Beseech [101767|Polython] the King of the Water to fill the [204131|Energy Harvester] with his energy. |
Sys422125_szquest_uncomplete_detail | Gardez votre révérence, faible créature. | Maintain your reverence, puny creature. |