result count: 29
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_422740_1 | ¡[113442|Yumidug]! | [113442|Yumidug]! |
SC_422740_1_1 | ¡Sí, lo sé! Supongo que sabéis que este vino es venenoso. | Yes, I know! Then I guess you know this wine is poisonous! |
SC_422740_1_10 | [113443|Alliwaiz], he de pediros perdón. No obedecí vuestras órdenes y ayudé en secreto a estos forasteros. | [113443|Alliwaiz], I must apologize to you. I didn't follow your orders, and secretly helped these outsiders. |
SC_422740_1_11 | Lo sé... Me encargaré de esta persona. Vos encargaos de vuestras tareas. | I know...I'll deal with this person. You go do your own work |
SC_422740_1_12 | Si así lo queréis, me retiro. Pero tened cuidado, [113443|Alliwaiz]. | If you say so, I'll be off! But [113443|Alliwaiz], you should be careful. |
SC_422740_1_13 | [$PLAYERNAME], ¿tenéis algo más que decir ahora? | [$PLAYERNAME], do you have anything else to say now? |
SC_422740_1_14 | ¡Comportaos! ¡Estáis atado! | Behave now! You're tied up! |
SC_422740_1_15 | No luchéis, ¡simplemente esperad! Cuando [113442|Yumidug] se haya ido de verdad, ¡os liberaré! | Don't struggle, just wait! When [113442|Yumidug] is really gone I will release you! |
SC_422740_1_16 | Me acabo de dar cuenta de lo malvados que son estos forasteros. Lo único que tienen en mente es invadir [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. ¡Me encargaré de ellos! | Now I realize how terrible these outsiders are. They all want to maliciously invade [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. I must take care of them! |
SC_422740_1_2 | Esto no es lo que había preparado [113442|Yumidug]. | This is definitely not what [113442|Yumidug] prepared. |
SC_422740_1_3 | [113432|Yassur Danga], ¡id a llamar a [113442|Yumidug]! | [113432|Yassur Danga], go call [113442|Yumidug] over! |
SC_422740_1_4 | ¡Sí! | Yes! |
SC_422740_1_5 | [$PLAYERNAME], cuando llegue [113442|Yumidug], la verdad saldrá a la luz. | [$PLAYERNAME], when [113442|Yumidug] comes, the truth will come out. |
SC_422740_1_6 | Según el forastero, ¿le pedisteis vos que me trajera este vino envenenado y el hueso de Mantícora? | The outsider said you told him to give me this poisoned wine and manticore bone? |
SC_422740_1_7 | ¿Vino envenenado? ¿Cómo iba a hacer yo algo así? ¿Y matar a una Mantícora? ¡Jamás! | Poisoned wine? How could I do that to you? Not to mention killing a manticore. |
SC_422740_1_8 | Son la defensa natural de [ZONE_DIMARKA|Dimarka] contra los posibles ataques de los Naga. ¿Cómo podría yo hacer algo así? | They are natural defenses protecting [ZONE_DIMARKA|Dimarka] from harassment by the Naga. How could I do something like that? |
SC_422740_1_9 | ¡Por todos los dioses! No pensé que estos forasteros pudieran ser tan astutos. Seguro que quieren provocar una guerra civil en [ZONE_DIMARKA|Dimarka] e invadirnos. | God! I never thought these outsiders could be so cunning. They must want to incite civil strife in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] and occupy the village. |
SC_422740_2 | ¡Lo preparé con mis propias manos! | I prepared it myself! |
SC_422740_2_1 | ¡Sí, lo sé! Preparasteis el vino... pero también echasteis el veneno, ¿no es así? | Yes, I know! You prepared the wine...then the poison in the wine must have been added by you, right? |
SC_422740_2_2 | Y, además, matasteis a una Mantícora, las cuales nos protegen de los Naga... | And at the same time you killed a manticore that protects us from the Naga... |
SC_422740_2_3 | Forastero, ¿acaso queréis provocar a [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? ¿O nos declaráis la guerra? ¿Un intento de acercamiento antes de invadir [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? | Outsider, is this meant to provoke [ZONE_DIMARKA|Dimarka], or...is it a demonstration before the declaration of war? An overture before invading [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? |
SC_422740_2_4 | ¡No, yo no fui! ¡Fue [113442|Yumidug]! ¡Él quería que yo entregara estos objetos! | No, it wasn’t me! It was [113442|Yumidug]! He wanted me to deliver these things! |
SC_422740_2_5 | ¿Acaso pensáis que os voy a creer? ¿O a él? | Do you think I'll believe you? Or believe him? |
SC_422740_2_6 | Pero os daré una oportunidad... | Ah, but I'll give you a chance! |
Sys422740_name | Interrogatorio | Interrogation |
Sys422740_szquest_accept_detail | ¿Sabéis qué es lo que me habéis entregado?\n\n¿[205888|Licor Ventisco]? ¿[<S>205887|Huesos de bestia]? ¡Vaya! La verdad es que son de muy buena calidad...\n\n([113443|Alliwaiz] olfatea con deleite el [205888|Licor Ventisco]...)\n\nAun así, tengo una pregunta que haceros: ¿Quién os ha encargado que me traigáis todo esto? | Do you know what you gave me?\n\n[205888|Windtrace Liquor]? [<S>205887|Beast Bones]? Hey, this is the good stuff!\n\n([113443|Alliwaiz] places the [205888|Windtrace Liquor] under his nose and sniffs it...)\n\nBut who asked you to bring these things? |
Sys422740_szquest_complete_detail | Os dejo en libertad, pero no porque os crea, sino porque no puedo confiar del todo en [113442|Yumidug]. Cada vez estoy menos seguro de cuál es la verdad.\n\nHace poco, [113442|Yumidug] ni siquiera se dignaba a mirar estas cosas. Un comportamiento tan extraño ha provocado dudas en mi interior...\n\nSiempre he confiado mucho en [113442|Yumidug], pero este cambio de actitud ha hecho que albergue una creciente desconfianza... | I'm releasing you, not because I believe what you say, but because I can no longer completely trust [113442|Yumidug]. I'm less and less sure about what the truth is.\n\nJust recently, [113442|Yumidug] didn't even bother looking at this stuff. This strange behavior has given me doubts....\n\nAlas, I have always trusted [113442|Yumidug] so much, but his unusual behavior of late has made me less and less able to fully trust him... |
Sys422740_szquest_desc | Responded a las preguntas de [113443|Alliwaiz]. | Answer [113443|Alliwaiz's] questions. |
Sys422740_szquest_uncomplete_detail | ¿Quién os ha pedido que me traigáis todo esto? | Who asked you to bring these things? |