result count: 29
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_422740_1 | [113442|Yumidug] ! | [113442|Yumidug]! |
SC_422740_1_1 | Oui, je sais ! Alors, j'imagine que vous savez que le vin est empoisonné ! | Yes, I know! Then I guess you know this wine is poisonous! |
SC_422740_1_10 | [113443|Alliwaiz], je dois vous présenter mes excuses. Je n'ai pas suivi vos ordres, et j'ai secrètement aidé ces étrangers. | [113443|Alliwaiz], I must apologize to you. I didn't follow your orders, and secretly helped these outsiders. |
SC_422740_1_11 | Je sais... Je vais m'occuper de cette personne. Allez remplir votre propre mission. | I know...I'll deal with this person. You go do your own work |
SC_422740_1_12 | Si vous le dites, je m'en vais ! Mais, [113443|Alliwaiz], vous devriez faire attention. | If you say so, I'll be off! But [113443|Alliwaiz], you should be careful. |
SC_422740_1_13 | [$PLAYERNAME], avez-vous quelque à ajouter maintenant ? | [$PLAYERNAME], do you have anything else to say now? |
SC_422740_1_14 | Tenez-vous tranquille, maintenant ! Vous êtes attaché ! | Behave now! You're tied up! |
SC_422740_1_15 | Ne luttez pas, il suffit d'attendre ! Lorsque [113442|Yumidug] sera vraiment parti, je vous libérerai ! | Don't struggle, just wait! When [113442|Yumidug] is really gone I will release you! |
SC_422740_1_16 | Maintenant, je m'aperçois de l'horrible nature de ces étrangers. Ces sournois veulent tous envahir [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. Je dois m'en occuper ! | Now I realize how terrible these outsiders are. They all want to maliciously invade [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. I must take care of them! |
SC_422740_1_2 | Ce n'est absolument pas ce que [113442|Yumidug] a préparé. | This is definitely not what [113442|Yumidug] prepared. |
SC_422740_1_3 | [113432|Yassur Danga], allez appeler [113442|Yumidug] ! | [113432|Yassur Danga], go call [113442|Yumidug] over! |
SC_422740_1_4 | Oui ! | Yes! |
SC_422740_1_5 | [$PLAYERNAME], lorsque [113442|Yumidug] fera son apparition, la vérité jaillira. | [$PLAYERNAME], when [113442|Yumidug] comes, the truth will come out. |
SC_422740_1_6 | L'étranger dit que vous lui avez demandé de me donner ce vin empoisonné et cet os de Manticore ? | The outsider said you told him to give me this poisoned wine and manticore bone? |
SC_422740_1_7 | Du vin empoisonné ? Comment pourrais-je vous faire cela ? Sans même parler de tuer une Manticore... | Poisoned wine? How could I do that to you? Not to mention killing a manticore. |
SC_422740_1_8 | Il y a des défenses naturelles qui protègent [ZONE_DIMARKA|Dimarka] du harcèlement des Nagas. Comment pourrais-je mettre en place quelque chose de similaire ? | They are natural defenses protecting [ZONE_DIMARKA|Dimarka] from harassment by the Naga. How could I do something like that? |
SC_422740_1_9 | Mon Dieu ! Je n'aurais jamais cru que ces étrangers pouvaient être aussi fourbes. Ils veulent créer des troubles sociaux à [ZONE_DIMARKA|Dimarka] et occuper le village. | God! I never thought these outsiders could be so cunning. They must want to incite civil strife in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] and occupy the village. |
SC_422740_2 | Je l'ai préparé moi-même ! | I prepared it myself! |
SC_422740_2_1 | Oui, je sais ! Vous avez préparé le vin... alors, le poison a dû être rajouté dans le vin par vos soins, non ? | Yes, I know! You prepared the wine...then the poison in the wine must have been added by you, right? |
SC_422740_2_2 | Et en même temps, vous avez tué une des Manticores qui nous protègent des Nagas... | And at the same time you killed a manticore that protects us from the Naga... |
SC_422740_2_3 | Étranger, votre but est-il de provoquer [ZONE_DIMARKA|Dimarka], ou bien... est-ce une démonstration avant la déclaration de guerre ? Un prélude à l'invasion de [ZONE_DIMARKA|Dimarka] ? | Outsider, is this meant to provoke [ZONE_DIMARKA|Dimarka], or...is it a demonstration before the declaration of war? An overture before invading [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? |
SC_422740_2_4 | Non, ce n'est pas moi ! C'est [113442|Yumidug] ! C'est lui qui m'a demandé de vous apporter ces choses ! | No, it wasn’t me! It was [113442|Yumidug]! He wanted me to deliver these things! |
SC_422740_2_5 | Croyez-vous que je vais vous croire ? Ou bien le croire, lui ? | Do you think I'll believe you? Or believe him? |
SC_422740_2_6 | Ah, mais je vais vous laisser une chance ! | Ah, but I'll give you a chance! |
Sys422740_name | L'interrogatoire | Interrogation |
Sys422740_szquest_accept_detail | Savez-vous ce que vous m'avez donné ?\n\nDe la [205888|Liqueur de bourrasque] ? Des [<S>205887|Os de bêtes] ? Argh ! Elles sont vraiment pas mal !\n\n([113443|Alliwaiz] met la [205888|Liqueur de bourrasque] sous le nez pour la sentir...)\n\nMais il y a une question que je voudrais vous poser : qui vous a demandé de m'apporter tout ça ? | Do you know what you gave me?\n\n[205888|Windtrace Liquor]? [<S>205887|Beast Bones]? Hey, this is the good stuff!\n\n([113443|Alliwaiz] places the [205888|Windtrace Liquor] under his nose and sniffs it...)\n\nBut who asked you to bring these things? |
Sys422740_szquest_complete_detail | Je vous laisse tranquille, pas parce que je crois ce que vous dites, mais parce que je ne peux pas faire totalement confiance à [113442|Yumidug]. Je suis de moins en moins sûr de ce que peut être la vérité. \n\nIl n'y a pas si longtemps, [113442|Yumidug] ne regardait même pas ce genre de choses. Ce comportement étrange m'a conduit à douter...\n\nMalheureusement, j'ai toujours compté sur [113442|Yumidug], mais son comportement inhabituel ces derniers temps fait que j'ai de plus en plus de mal à lui accorder une confiance totale... | I'm releasing you, not because I believe what you say, but because I can no longer completely trust [113442|Yumidug]. I'm less and less sure about what the truth is.\n\nJust recently, [113442|Yumidug] didn't even bother looking at this stuff. This strange behavior has given me doubts....\n\nAlas, I have always trusted [113442|Yumidug] so much, but his unusual behavior of late has made me less and less able to fully trust him... |
Sys422740_szquest_desc | Répondre aux questions de [113443|Alliwaiz] | Answer [113443|Alliwaiz's] questions. |
Sys422740_szquest_uncomplete_detail | Qui vous a demandé de m'apporter tout ça ? | Who asked you to bring these things? |