result count: 7

keystringfreneu
SC_Q422753_00Remettez-lui la [201557|Caisse en chêne].Give him the [201557|Oak Chest].
SC_Q422753_01Hein ? Comment se fait-il que ce soit vous et non ce truand de <CY>[123023|Adam Adamson]</CY> qui m'apportiez cette caisse ?\n\nEt où est le <CY>sceau</CY> sur la caisse ? Il devrait y avoir un sceau, non ?\n\n(<CY>[122792|Mark Alaine]</CY> ouvre doucement la caisse.)\n\nOh non... il a disparu... Qu'est-ce que <CY>[123023|Adam Adamson]</CY> a fait ?Huh? How come it's you bringing me this chest, and <CY>[123023|Adam Adamson]</CY>, this scoundrel?\n\nAnd what about the <CY>seal</CY> on the chest? There should be a seal on there, shouldn't there?\n\n(<CY>[122792|Mark Alaine]</CY> opens the chest gently.)\n\nOh no... it's not there... What has <CY>[123023|Adam Adamson]</CY> done?
Sys422753_nameQue contient la caisse ?What's In The Chest?
Sys422753_szquest_accept_detail([123023|Adam Adamson] s'en saisit d'un air gêné et commence à rire.)\n\nAaah... Du bon travail. Tant que vous y êtes, vous ne voudriez pas l'apporter au capitaine [122792|Mark Alaine] ?\n\nComme vous l'aurez sans doute compris, j'ai bien trop fait traîner l'affaire. Si le capitaine me voit, il ne sera certainement pas ravi !\n\nMais je pense qu'il est préférable que vous ne pipiez mot au capitaine du détour qu'a pris notre petite caisse.([123023|Adam Adamson] accepts it sheepishly and starts to chuckle.)\n\nAaah... you've done well. Do you think you'd have time to take this chest to Captain [122792|Mark Alaine]?\n\nAs you probably know, I've put it off long enough already. The captain wouldn't be too pleased to see me!\n\nPerhaps it would be best if we kept the chest's little adventures between us, eh? The captain doesn't need to know a thing about it!
Sys422753_szquest_complete_detail(Apparemment, vous n'avez pas d'autre choix que de finalement lui raconter ce qui est arrivé.)\n\nLaissez tomber ! Je crains fort qu'il ne soit déjà trop tard !\n\nCher ami, avez-vous déjà entendu parler des [<S>103410|Esprits avides] ? J'ai dû remuer ciel et terre pour enfin mettre la main dessus !\n\nSi les [<S>103410|Esprits avides] venaient enfin à m'obéir, alors je pourrais donner une bonne leçon aux <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Pirates Franko]</CY>. Je ne pensais pas que ce jour finirait par arriver !(It looks like you'll have to tell him what happened.)\n\nForget it! I'm afraid it's already too late!\n\nMy friend, have you ever heard of the [<S>103410|Hunger Spirits]? I had to pull out all the stops to finally get my hands on them!\n\nWhen the [<S>103410|Hunger Spirits] serve me at last, I'll be able to teach the <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> a lesson. I never thought it would actually happen!
Sys422753_szquest_descRapportez la [201557|Caisse en chêne] à [122792|Mark Alaine] pour le compte d'[123023|Adam Adamson].Take the [201557|Oak Chest] to [122792|Mark Alaine] on [123023|Adam Adamson's] behalf.
Sys422753_szquest_uncomplete_detailAvez-vous des nouvelles ?Is there any news?