result count: 12
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_Q422755_00 | Parece que [123023|Adam Adamson] quiere deciros algo. | [123023|Adam Adamson] obviously wants to say something to you. |
SC_Q422755_01 | He oído que <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> tiene mucha confianza en vos. Así que seguro que sabéis que el capitán <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> ha formado una tropa secreta junto al <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campamento de la Purificación]</CY>, ¿no?\n\nPor lo que he oído, pretende recuperar el <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campamento de la Purificación]</CY>. | I heard that <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has a lot of faith in you. Then you surely know that Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has set up a secret company of men at the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>, right?\n\nFrom what I've heard, he wants to recapture the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>. |
SC_Q422755_02 | No esperaba que estuvierais al tanto del asunto. | I wouldn't have thought you'd have known about that too. |
SC_Q422755_03 | ¡Chssst! Silencio.\n\nOs hablé del tema porque me gustaría pediros un favor.\n\n¿Tenéis idea de la cantidad de pedidos que he perdido desde que se sabe que los <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Piratas Franconios]</CY> conquistaron el <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campamento de la Purificación]</CY>? | Pssst! Be quiet!\n\nI told you about that because I want to ask you for a favor.\n\nHave you any idea how many orders I've had to forgo since it became known that the <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have taken the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>? |
SC_Q422755_04 | ¡Ni idea! ¿Cuántos? | No idea! How many? |
SC_Q422755_05 | Eh, bueno, sabéis a qué me refiero, ¿no?\n\nTenéis muy buena relación con el capitán <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>. ¿No podríais hablar en mi nombre con el capitán de la tropa secreta? Seguro que entonces se le ocurriría algo para solucionar estos problemas.\n\n¿Me haríais el favor? | Err, you understand what I'm trying to tell you, don't you?\n\nYou've got a good relationship with Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>... couldn't you maybe talk to him in my name? I'm sure he'd come up with something for these problems.\n\nWould you do that for me? |
SC_Q422755_06 | Bien, veré qué puedo hacer. ¿Cómo os parece que habría que proceder? | Good. I'll see what I can do. How do you think I should go about it? |
Sys422755_name | Los problemas de Adam | Adam's Problems |
Sys422755_szquest_accept_detail | ¡Vamos! ¿Pero no tendríamos que llevar algún detalle?\n\nLlevemos el [201560|Ron de gran calidad] que me traje de no sé dónde. Está en la [121520|Urna ceremonial ostentosa], aquí al lado.\n\n¡Ah, sí! ¡A lo mejor podéis cazar algo primero! Tengo entendido que la [201561|Carne de pata] de [108257|Gacela del nido negro] goza de gran popularidad entre los piratas. Así llevamos algo de beber y algo de comer, yo creo que con eso está bien.\n\nNo os preocupéis. Cuando todo termine, os estaré agradecido por siempre, ¡pero primero necesito vuestra ayuda! | Let's get going! Though perhaps we should take a little something with us?\n\nLet's take that [201560|High Quality Rum] with us. I picked it up somewhere along the way. It's in the [121520|Exquisite Ceremonial Chest] next to us.\n\nOh yes! Maybe you could rustle up something tasty to eat? I've heard the [201561|leg meat] on a [108257|Black Nest Gazelle] is very popular among pirates. A bit of food and drink, that ought to be enough for a small present for the hosts.\n\nDon't worry. When all this is over I'll be eternally in your debt. But I need your help first! |
Sys422755_szquest_complete_detail | ¡Muchas gracias! Sí que me tratáis bien.\n\nVamos, vamos, ayudar a un amigo y solucionarle los problemas es para mí más que suficiente. ¡No necesito todas estas cosas!\n\n<CY> (</CY>[122859|Johnny "Ola Furiosa"]<CY> aparta de una vez la carne y el ron).</CY>\n\nSobre los problemas de transporte... tengo una idea, solo sería cuestión de probarla. ¿Me podríais echar una mano? | Thank you! You really mean well with me.\n\nOh, come now. I'm only too pleased to help a friend out with his problems. I don't need all this stuff!\n\n<CY>(All of a sudden</CY> [122859|'Anger Boots' Johnny] <CY>pushes the meat and rum aside.)</CY>\n\nAs far as the transport issues are concerned, I already have an idea for that, we just need to test it. Reckon you could help me with that? |
Sys422755_szquest_desc | Llevadle a [122859|Johnny "Ola Furiosa"] el [201560|Ron de gran calidad] y la [201561|Carne de pata de gacela] e informaos sobre posibilidades de transporte. | Take the [201560|High Quality Rum] and [201561|Gazelle Haunch] to [122859|'Anger Boots' Johnny] and find out about possible transport. |
Sys422755_szquest_uncomplete_detail | Así es, pues. ¡Pero no va a ser tan fácil solucionar este problema! | That's how it is then! Still, it won't be easy finding a solution. |