result count: 12

keystringeseneu
SC_Q422755_00Parece que [123023|Adam Adamson] quiere deciros algo.[123023|Adam Adamson] obviously wants to say something to you.
SC_Q422755_01He oído que <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> tiene mucha confianza en vos. Así que seguro que sabéis que el capitán <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> ha formado una tropa secreta junto al <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campamento de la Purificación]</CY>, ¿no?\n\nPor lo que he oído, pretende recuperar el <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campamento de la Purificación]</CY>.I heard that <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has a lot of faith in you. Then you surely know that Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has set up a secret company of men at the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>, right?\n\nFrom what I've heard, he wants to recapture the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>.
SC_Q422755_02No esperaba que estuvierais al tanto del asunto.I wouldn't have thought you'd have known about that too.
SC_Q422755_03¡Chssst! Silencio.\n\nOs hablé del tema porque me gustaría pediros un favor.\n\n¿Tenéis idea de la cantidad de pedidos que he perdido desde que se sabe que los <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Piratas Franconios]</CY> conquistaron el <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campamento de la Purificación]</CY>?Pssst! Be quiet!\n\nI told you about that because I want to ask you for a favor.\n\nHave you any idea how many orders I've had to forgo since it became known that the <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have taken the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>?
SC_Q422755_04¡Ni idea! ¿Cuántos?No idea! How many?
SC_Q422755_05Eh, bueno, sabéis a qué me refiero, ¿no?\n\nTenéis muy buena relación con el capitán <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>. ¿No podríais hablar en mi nombre con el capitán de la tropa secreta? Seguro que entonces se le ocurriría algo para solucionar estos problemas.\n\n¿Me haríais el favor?Err, you understand what I'm trying to tell you, don't you?\n\nYou've got a good relationship with Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>... couldn't you maybe talk to him in my name? I'm sure he'd come up with something for these problems.\n\nWould you do that for me?
SC_Q422755_06Bien, veré qué puedo hacer. ¿Cómo os parece que habría que proceder?Good. I'll see what I can do. How do you think I should go about it?
Sys422755_nameLos problemas de AdamAdam's Problems
Sys422755_szquest_accept_detail¡Vamos! ¿Pero no tendríamos que llevar algún detalle?\n\nLlevemos el [201560|Ron de gran calidad] que me traje de no sé dónde. Está en la [121520|Urna ceremonial ostentosa], aquí al lado.\n\n¡Ah, sí! ¡A lo mejor podéis cazar algo primero! Tengo entendido que la [201561|Carne de pata] de [108257|Gacela del nido negro] goza de gran popularidad entre los piratas. Así llevamos algo de beber y algo de comer, yo creo que con eso está bien.\n\nNo os preocupéis. Cuando todo termine, os estaré agradecido por siempre, ¡pero primero necesito vuestra ayuda!Let's get going! Though perhaps we should take a little something with us?\n\nLet's take that [201560|High Quality Rum] with us. I picked it up somewhere along the way. It's in the [121520|Exquisite Ceremonial Chest] next to us.\n\nOh yes! Maybe you could rustle up something tasty to eat? I've heard the [201561|leg meat] on a [108257|Black Nest Gazelle] is very popular among pirates. A bit of food and drink, that ought to be enough for a small present for the hosts.\n\nDon't worry. When all this is over I'll be eternally in your debt. But I need your help first!
Sys422755_szquest_complete_detail¡Muchas gracias! Sí que me tratáis bien.\n\nVamos, vamos, ayudar a un amigo y solucionarle los problemas es para mí más que suficiente. ¡No necesito todas estas cosas!\n\n<CY> (</CY>[122859|Johnny "Ola Furiosa"]<CY> aparta de una vez la carne y el ron).</CY>\n\nSobre los problemas de transporte... tengo una idea, solo sería cuestión de probarla. ¿Me podríais echar una mano?Thank you! You really mean well with me.\n\nOh, come now. I'm only too pleased to help a friend out with his problems. I don't need all this stuff!\n\n<CY>(All of a sudden</CY> [122859|'Anger Boots' Johnny] <CY>pushes the meat and rum aside.)</CY>\n\nAs far as the transport issues are concerned, I already have an idea for that, we just need to test it. Reckon you could help me with that?
Sys422755_szquest_descLlevadle a [122859|Johnny "Ola Furiosa"] el [201560|Ron de gran calidad] y la [201561|Carne de pata de gacela] e informaos sobre posibilidades de transporte.Take the [201560|High Quality Rum] and [201561|Gazelle Haunch] to [122859|'Anger Boots' Johnny] and find out about possible transport.
Sys422755_szquest_uncomplete_detailAsí es, pues. ¡Pero no va a ser tan fácil solucionar este problema!That's how it is then! Still, it won't be easy finding a solution.