result count: 12
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_Q422755_00 | [123023|Adam Adamson] semble vouloir vous dire quelque chose. | [123023|Adam Adamson] obviously wants to say something to you. |
SC_Q422755_01 | J'ai entendu dire que <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> avait grandement confiance en vous. Alors vous savez certainement que Capitaine <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> a rassemblé une troupe secrète au <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campement de l'Expiation]</CY>, n'est-ce pas ?\n\nDe ce que j'en sais, il souhaite reconquérir le <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campement de l'Expiation]</CY>. | I heard that <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has a lot of faith in you. Then you surely know that Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has set up a secret company of men at the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>, right?\n\nFrom what I've heard, he wants to recapture the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>. |
SC_Q422755_02 | Je ne pensais pas que vous seriez également au courant. | I wouldn't have thought you'd have known about that too. |
SC_Q422755_03 | Pssst ! Taisez-vous donc.\n\nJe vous en ai parlé, car j'ai un service à vous demander.\n\nAvez-vous la moindre idée du nombre de commandes que j'ai perdues depuis que tout le monde sait que les <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Pirates Franko]</CY> se sont emparés du <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campement de l'Expiation]</CY> ? | Pssst! Be quiet!\n\nI told you about that because I want to ask you for a favor.\n\nHave you any idea how many orders I've had to forgo since it became known that the <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have taken the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>? |
SC_Q422755_04 | Aucune idée ! Combien selon vous ? | No idea! How many? |
SC_Q422755_05 | Vous comprenez ce que j'essaie de vous dire, non ?\n\nVous avez d'excellentes relations avec Capitaine <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>. Vous pourriez peut-être lui parler en mon nom ? Il pourrait certainement trouver une solution à tous ces problèmes.\n\nVous feriez ça pour moi ? | Err, you understand what I'm trying to tell you, don't you?\n\nYou've got a good relationship with Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>... couldn't you maybe talk to him in my name? I'm sure he'd come up with something for these problems.\n\nWould you do that for me? |
SC_Q422755_06 | Parfait. Je vais voir ce que je peux faire. Comment devrais-je procéder selon vous ? | Good. I'll see what I can do. How do you think I should go about it? |
Sys422755_name | Les ennuis d'Adam | Adam's Problems |
Sys422755_szquest_accept_detail | Allons, en route ! Mais on devrait peut-être éviter d'arriver les mains vides, non ?\n\nPourquoi ne pas prendre le [201560|Rhum de qualité] que j'ai ramené de je ne sais où. Il se trouve dans le [121520|Somptueux coffre de cérémonie] juste à côté de nous.\n\nAh et tant qu'on y est, vous pourriez peut-être chasser une petite délicatesse ! J'ai entendu dire que les pirates raffolent de [201561|Viande de patte] de la [108257|Gazelle de l'antre noire]. Comme ça, on ramène à boire et à manger. Cela devrait suffire comme petit cadeau.\n\nEt ne vous en faites pas. Quand tout cela sera fini, je vous serai éternellement reconnaissant. Mais d'abord, j'ai besoin de votre aide. | Let's get going! Though perhaps we should take a little something with us?\n\nLet's take that [201560|High Quality Rum] with us. I picked it up somewhere along the way. It's in the [121520|Exquisite Ceremonial Chest] next to us.\n\nOh yes! Maybe you could rustle up something tasty to eat? I've heard the [201561|leg meat] on a [108257|Black Nest Gazelle] is very popular among pirates. A bit of food and drink, that ought to be enough for a small present for the hosts.\n\nDon't worry. When all this is over I'll be eternally in your debt. But I need your help first! |
Sys422755_szquest_complete_detail | Je vous remercie ! Vous êtes vraiment trop aimable.\n\nAh, vous n'auriez pas dû. Aider un ami dans le besoin suffit à mon bonheur. Vous n'étiez vraiment pas obligé de me faire un cadeau !\n\n<CY> (Finalement, </CY>[122859|Johnny "Flots courroucés"]<CY> écarte la viande et le rhum.)</CY>\n\nEn ce qui concerne le problème du transport... J'ai bien ma petite idée sur comment faire, mais il nous faut encore la tester. Vous pourriez m'y aider ? | Thank you! You really mean well with me.\n\nOh, come now. I'm only too pleased to help a friend out with his problems. I don't need all this stuff!\n\n<CY>(All of a sudden</CY> [122859|'Anger Boots' Johnny] <CY>pushes the meat and rum aside.)</CY>\n\nAs far as the transport issues are concerned, I already have an idea for that, we just need to test it. Reckon you could help me with that? |
Sys422755_szquest_desc | Rapportez le [201560|Rhum de qualité] et la [201561|Viande de patte de gazelle] à [122859|Johnny "Flots courroucés"] et renseignez-vous sur les options de transport. | Take the [201560|High Quality Rum] and [201561|Gazelle Haunch] to [122859|'Anger Boots' Johnny] and find out about possible transport. |
Sys422755_szquest_uncomplete_detail | Bien, qu'il en soit ainsi. Mais résoudre ce problème ne sera pas une tâche aisée. | That's how it is then! Still, it won't be easy finding a solution. |