result count: 12

keystringfreneu
SC_Q422755_00[123023|Adam Adamson] semble vouloir vous dire quelque chose.[123023|Adam Adamson] obviously wants to say something to you.
SC_Q422755_01J'ai entendu dire que <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> avait grandement confiance en vous. Alors vous savez certainement que Capitaine <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> a rassemblé une troupe secrète au <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campement de l'Expiation]</CY>, n'est-ce pas ?\n\nDe ce que j'en sais, il souhaite reconquérir le <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campement de l'Expiation]</CY>.I heard that <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has a lot of faith in you. Then you surely know that Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has set up a secret company of men at the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>, right?\n\nFrom what I've heard, he wants to recapture the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>.
SC_Q422755_02Je ne pensais pas que vous seriez également au courant.I wouldn't have thought you'd have known about that too.
SC_Q422755_03Pssst ! Taisez-vous donc.\n\nJe vous en ai parlé, car j'ai un service à vous demander.\n\nAvez-vous la moindre idée du nombre de commandes que j'ai perdues depuis que tout le monde sait que les <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Pirates Franko]</CY> se sont emparés du <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campement de l'Expiation]</CY> ?Pssst! Be quiet!\n\nI told you about that because I want to ask you for a favor.\n\nHave you any idea how many orders I've had to forgo since it became known that the <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have taken the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>?
SC_Q422755_04Aucune idée ! Combien selon vous ?No idea! How many?
SC_Q422755_05Vous comprenez ce que j'essaie de vous dire, non ?\n\nVous avez d'excellentes relations avec Capitaine <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>. Vous pourriez peut-être lui parler en mon nom ? Il pourrait certainement trouver une solution à tous ces problèmes.\n\nVous feriez ça pour moi ?Err, you understand what I'm trying to tell you, don't you?\n\nYou've got a good relationship with Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>... couldn't you maybe talk to him in my name? I'm sure he'd come up with something for these problems.\n\nWould you do that for me?
SC_Q422755_06Parfait. Je vais voir ce que je peux faire. Comment devrais-je procéder selon vous ?Good. I'll see what I can do. How do you think I should go about it?
Sys422755_nameLes ennuis d'AdamAdam's Problems
Sys422755_szquest_accept_detailAllons, en route ! Mais on devrait peut-être éviter d'arriver les mains vides, non ?\n\nPourquoi ne pas prendre le [201560|Rhum de qualité] que j'ai ramené de je ne sais où. Il se trouve dans le [121520|Somptueux coffre de cérémonie] juste à côté de nous.\n\nAh et tant qu'on y est, vous pourriez peut-être chasser une petite délicatesse ! J'ai entendu dire que les pirates raffolent de [201561|Viande de patte] de la [108257|Gazelle de l'antre noire]. Comme ça, on ramène à boire et à manger. Cela devrait suffire comme petit cadeau.\n\nEt ne vous en faites pas. Quand tout cela sera fini, je vous serai éternellement reconnaissant. Mais d'abord, j'ai besoin de votre aide.Let's get going! Though perhaps we should take a little something with us?\n\nLet's take that [201560|High Quality Rum] with us. I picked it up somewhere along the way. It's in the [121520|Exquisite Ceremonial Chest] next to us.\n\nOh yes! Maybe you could rustle up something tasty to eat? I've heard the [201561|leg meat] on a [108257|Black Nest Gazelle] is very popular among pirates. A bit of food and drink, that ought to be enough for a small present for the hosts.\n\nDon't worry. When all this is over I'll be eternally in your debt. But I need your help first!
Sys422755_szquest_complete_detailJe vous remercie ! Vous êtes vraiment trop aimable.\n\nAh, vous n'auriez pas dû. Aider un ami dans le besoin suffit à mon bonheur. Vous n'étiez vraiment pas obligé de me faire un cadeau !\n\n<CY> (Finalement, </CY>[122859|Johnny "Flots courroucés"]<CY> écarte la viande et le rhum.)</CY>\n\nEn ce qui concerne le problème du transport... J'ai bien ma petite idée sur comment faire, mais il nous faut encore la tester. Vous pourriez m'y aider ?Thank you! You really mean well with me.\n\nOh, come now. I'm only too pleased to help a friend out with his problems. I don't need all this stuff!\n\n<CY>(All of a sudden</CY> [122859|'Anger Boots' Johnny] <CY>pushes the meat and rum aside.)</CY>\n\nAs far as the transport issues are concerned, I already have an idea for that, we just need to test it. Reckon you could help me with that?
Sys422755_szquest_descRapportez le [201560|Rhum de qualité] et la [201561|Viande de patte de gazelle] à [122859|Johnny "Flots courroucés"] et renseignez-vous sur les options de transport.Take the [201560|High Quality Rum] and [201561|Gazelle Haunch] to [122859|'Anger Boots' Johnny] and find out about possible transport.
Sys422755_szquest_uncomplete_detailBien, qu'il en soit ainsi. Mais résoudre ce problème ne sera pas une tâche aisée.That's how it is then! Still, it won't be easy finding a solution.