result count: 12
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_Q422755_00 | [123023|Adam Adamson] chce ci chyba coś powiedzieć. | [123023|Adam Adamson] obviously wants to say something to you. |
SC_Q422755_01 | Słyszałem, że <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> ma do ciebie duże zaufanie. Zatem pewnie wiesz, że kapitan <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> zmobilizował w <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Obozie Nawrócenia]</CY> tajne oddziały, prawda?\n\nZ tego co słyszałem, chciałby odzyskać <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Obóz Nawrócenia]</CY>. | I heard that <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has a lot of faith in you. Then you surely know that Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY> has set up a secret company of men at the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>, right?\n\nFrom what I've heard, he wants to recapture the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>. |
SC_Q422755_02 | Nie przypuszczałem, że ty także o tym wiesz. | I wouldn't have thought you'd have known about that too. |
SC_Q422755_03 | Pssst! Bądź cicho.\n\nOpowiedziałem ci o tym, ponieważ chciałbym cię prosić o przysługę.\n\nMasz w ogóle pojęcie, ile zamówień straciłem, od kiedy wiadomo, że <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Piraci Franko]</CY> podbili <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Obóz Nawrócenia]</CY>? | Pssst! Be quiet!\n\nI told you about that because I want to ask you for a favor.\n\nHave you any idea how many orders I've had to forgo since it became known that the <CY>[SC_PIRATE_FRANK|Franko Pirates]</CY> have taken the <CY>[ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing]</CY>? |
SC_Q422755_04 | Nie mam pojęcia! Ile? | No idea! How many? |
SC_Q422755_05 | Ach, rozumiesz więc, co chcę ci powiedzieć, prawda?\n\nMasz przecież takie dobre relacje z kapitanem <CY>[122792|Markiem Alaine]</CY>. Nie mógłbyś w takim razie pomówić w moim imieniu z kapitanem tajnych oddziałów? Może w związku z tymi problemami wpadłby na jakiś pomysł.\n\nZrobiłbyś to dla mnie? | Err, you understand what I'm trying to tell you, don't you?\n\nYou've got a good relationship with Captain <CY>[122792|Mark Alaine]</CY>... couldn't you maybe talk to him in my name? I'm sure he'd come up with something for these problems.\n\nWould you do that for me? |
SC_Q422755_06 | Dobrze. Zobaczę, co da się zrobić. Jak twoim zdaniem powinienem postąpić? | Good. I'll see what I can do. How do you think I should go about it? |
Sys422755_name | Problemy Adama | Adam's Problems |
Sys422755_szquest_accept_detail | W drogę! Ale czy nie powinniśmy wziąć ze sobą małego prowiantu?\n\nWeźmy [201560|Rum Wysokiej Jakości], nawet nie wiem, skąd go mam. Leży tuż obok w [121520|Wystawnej Skrzyni Ceremonialnej].\n\nAha! A może upolujesz jeszcze coś dobrego! Słyszałem, że [201561|Udziec] [108257|Gazeli Czarnego Gniazda] to rarytas wśród piratów. Będziemy wówczas mieli coś do picia i coś na zakąskę w prezencie.\n\nNie martw się. Zyskasz moją dozgonną wdzięczność. Ale najpierw mi pomóż! | Let's get going! Though perhaps we should take a little something with us?\n\nLet's take that [201560|High Quality Rum] with us. I picked it up somewhere along the way. It's in the [121520|Exquisite Ceremonial Chest] next to us.\n\nOh yes! Maybe you could rustle up something tasty to eat? I've heard the [201561|leg meat] on a [108257|Black Nest Gazelle] is very popular among pirates. A bit of food and drink, that ought to be enough for a small present for the hosts.\n\nDon't worry. When all this is over I'll be eternally in your debt. But I need your help first! |
Sys422755_szquest_complete_detail | Dziękuję ci! To naprawdę miło z twojej strony.\n\nOch, przestań już. Pomoc przyjacielowi w problemach to dla mnie wystarczająca przysługa. Nie potrzebuję tych wszystkich rzeczy!\n\n<CY>(Nagle </CY>[122859|Johnny "Gniewna Fala"]<CY> odsuwa rum i mięso na bok.)</CY>\n\nJeśli chodzi o problemy transportowe... Mam pewien pomysł, musimy go tylko wypróbować. Czy możesz mi pomóc? | Thank you! You really mean well with me.\n\nOh, come now. I'm only too pleased to help a friend out with his problems. I don't need all this stuff!\n\n<CY>(All of a sudden</CY> [122859|'Anger Boots' Johnny] <CY>pushes the meat and rum aside.)</CY>\n\nAs far as the transport issues are concerned, I already have an idea for that, we just need to test it. Reckon you could help me with that? |
Sys422755_szquest_desc | Przynieś [201560|Rum Wysokiej Jakości] oraz [201561|Udziec Gazeli] [122859|Johnnemu "Gniewnej Fali"] i dowiedz się czegoś na temat możliwości transportowych. | Take the [201560|High Quality Rum] and [201561|Gazelle Haunch] to [122859|'Anger Boots' Johnny] and find out about possible transport. |
Sys422755_szquest_uncomplete_detail | Czyli tak to wygląda. W takim razie niełatwo będzie rozwiązać ten problem! | That's how it is then! Still, it won't be easy finding a solution. |