SC_422974_0 | Ich bin bereit. | I'm ready. |
SC_422974_1 | Wirklich? Körper und Geist in bestmöglicher Verfassung? Ähm ... [$PLAYERNAME], ich freue mich auf das nächste Mal, wenn Ihr Euch wieder entschließt, Eure ungewöhnliche Fertigkeit zu zeigen. Einige Punkte, die Ihr beachten solltet: Behaltet zu jeder Zeit Eure Schlagkraft und seid immer gerecht! Verstanden? | Really? Body and mind in the best possible condition? Um...[$PLAYERNAME], I look forward to the next time you decide to demonstrate your uncommon skill. Some points for your attention- maintain your vigor at all times, and always be just! Understand? |
SC_422974_10 | Schleichen? Muss das sein? | Stealth? Is it necessary? |
SC_422974_11 | Ihr schreckt vor einem Präventivschlag nicht zurück? | You're not afraid of a pre-emptive strike? |
SC_422974_12 | Wenn sie den ersten Zug machen, können wir sie mit einem Gegenangriff fertigmachen! | If they make the first move, we can take care of them with a counter-attack! |
SC_422974_13 | Lehrer ... | Teacher... |
SC_422974_14 | [114498|Kai Kaiyinth] hat gezwinkert, um [103446|Nigula Hura] zu signalisieren, dass er ruhig bleiben soll. | [114498|Kai Kaiyinth] blinked to signal [103446|Nigula Hura] to stay calm |
SC_422974_15 | Es sind so viele. | There are so many. |
SC_422974_16 | Man hat uns entdeckt! | We've been spotted! |
SC_422974_17 | Eine ganze Menge! | A great many! |
SC_422974_18 | Sie kommen ... Sie kommen ... | Coming...Coming... |
SC_422974_19 | Akzeptiert die Strafe der Gerechtigkeit! | Accept the punishment of justice! |
SC_422974_2 | ... Verstanden. | ...Understood. |
SC_422974_20 | He, habt Ihr eine Taschenuhr verloren? | Hey, lost a pocket watch? |
SC_422974_21 | Lasst mich mal sehen, hmm ... ein eingravierter Name ... [114501|Betty Ilun] ... | Let me see, hmm...a name is engraved...[114501|Betty Ilun]... |
SC_422974_22 | Fasst das mit Eurer vergammelten Hand nicht an! | Don't touch it with your rotten hand! |
SC_422974_23 | Meine ... vergammelte Hand? ... [114501|Betty Ilun], seid Ihr ihr Sohn? | My...rotten hand? ...[114501|Betty Ilun], you're her son? |
SC_422974_24 | Ihr kennt meine Mutter? | You know my mother? |
SC_422974_25 | Sprecht! Was habt Ihr mit ihr gemacht? | Speak! What did you do to her? |
SC_422974_26 | Ich habe sie mit meiner Liebe gerührt. Sie macht sich Sorgen um Euch. Kommt, kommt mit uns zurück ... | I moved her with my love. She's worried about you. Come, come back with us... |
SC_422974_27 | Lasst mich! Warum sollte ich Euch vertrauen? | Let go! Why should I trust you? |
SC_422974_28 | Ihr braucht nicht zu sprechen, spürt einfach die Macht der Liebe! | No need to speak, just feel the power of love! |
SC_422974_29 | [114498|Kai Kaiyinth] hat einen [103302|Versteckten Mallen-Bandit] niedergeschlagen und ihn weggebracht. | [114498|Kai Kaiyinth] knocked out [103302|Concealed Mallen Bandit] and carried him off. |
SC_422974_3 | Wartet eine Minute, [103446|Nigula Hura] und [103497|Simpson Taylor] sind noch nicht angekommen. Wenn wir jetzt handeln, wäre es, als würden wir sie zurücklassen. Ich kann es nicht zulassen, Partner einfach aufzugeben! | Wait a minute, [103446|Nigula Hura] and [103497|Simpson Taylor] haven't arrived yet. If we act now it's the same as abandoning them. I can't accept abandoning partners! |
SC_422974_30 | In Ordung! Kümmert Euch um sie ... denkt daran, nicht zu weit zurückzufallen ... | Ok! Take care of them...remember to keep up... |
SC_422974_4 | Lehrer! Wir kommen! | Teacher! We're coming! |
SC_422974_5 | Sehr gut! Jetzt sind alle hier! Kommt mit mir! | Very good! Now everyone's here! Come with me! |
SC_422974_6 | Lehrer, was machen wir hier? | Teacher, what are we doing? |
SC_422974_7 | Ha ha! Wir bringen Gerechtigkeit, natürlich! | Ha ha! Carrying out justice, of course! |
SC_422974_8 | ... Lehrer, sollten wir so direkt sein? | ...Teacher, should we be so direct? |