SC_422974_0 | Estoy listo. | I'm ready. |
SC_422974_1 | ¿De veras? ¿El cuerpo y la mente en el mejor estado posible? Humm... [$PLAYERNAME], aguardo con impaciencia la próxima vez que decidáis demostrar vuestra rara habilidad. Y recordad, ¡mantened el vigor en todo momento y sed siempre justo! ¿Me habéis entendido? | Really? Body and mind in the best possible condition? Um...[$PLAYERNAME], I look forward to the next time you decide to demonstrate your uncommon skill. Some points for your attention- maintain your vigor at all times, and always be just! Understand? |
SC_422974_10 | ¿Sigilo? ¿Es necesario? | Stealth? Is it necessary? |
SC_422974_11 | ¿No os asusta un golpe preventivo? | You're not afraid of a pre-emptive strike? |
SC_422974_12 | ¡Si ellos realizan el primer movimiento, podemos afrontarlo con un contraataque! | If they make the first move, we can take care of them with a counter-attack! |
SC_422974_13 | Maestro... | Teacher... |
SC_422974_14 | [114498|Kai Kaiyinth] guiña el ojo para indicarle a [103446|Nigula Hura] que mantenga la calma. | [114498|Kai Kaiyinth] blinked to signal [103446|Nigula Hura] to stay calm |
SC_422974_15 | Hay tantos.... | There are so many. |
SC_422974_16 | ¡Nos han descubierto! | We've been spotted! |
SC_422974_17 | ¡Son muchísimos! | A great many! |
SC_422974_18 | Que vienen... que vienen... | Coming...Coming... |
SC_422974_19 | ¡Aceptad el castigo de la justicia! | Accept the punishment of justice! |
SC_422974_2 | ... Entendido. | ...Understood. |
SC_422974_20 | Eh, ¿habéis perdido un reloj de bolsillo? | Hey, lost a pocket watch? |
SC_422974_21 | Dejadme ver... hay un nombre grabado...[114501|Betty Ilun]... | Let me see, hmm...a name is engraved...[114501|Betty Ilun]... |
SC_422974_22 | ¡No lo toquéis con vuestras asquerosas manos! | Don't touch it with your rotten hand! |
SC_422974_23 | ¿Mi... mano podrida...? [114501|Betty Ilun], ¿sois su hijo? | My...rotten hand? ...[114501|Betty Ilun], you're her son? |
SC_422974_24 | ¿Conocéis a mi madre? | You know my mother? |
SC_422974_25 | ¡Hablad! ¿Qué le habéis hecho? | Speak! What did you do to her? |
SC_422974_26 | La traté con cariño. Está preocupada por vos. Venid, volved con nosotros... | I moved her with my love. She's worried about you. Come, come back with us... |
SC_422974_27 | ¡Vamos! ¿Por qué debería creeros? | Let go! Why should I trust you? |
SC_422974_28 | No hace falta que habléis, simplemente sentid el poder del amor. | No need to speak, just feel the power of love! |
SC_422974_29 | [114498|Kai Kaiyinth] derribó al [103302|Bandido de los Mallen oculto] y se lo llevó. | [114498|Kai Kaiyinth] knocked out [103302|Concealed Mallen Bandit] and carried him off. |
SC_422974_3 | Esperad un momento, [103446|Nigula Hura] y [103497|Simpson Taylor] aún no han llegado. Si actuamos ahora, sería como abandonarlos. ¡No puedo abandonar a los compañeros! | Wait a minute, [103446|Nigula Hura] and [103497|Simpson Taylor] haven't arrived yet. If we act now it's the same as abandoning them. I can't accept abandoning partners! |
SC_422974_30 | ¡De acuerdo! Ocupaos de ellos, y recordad que debemos continuar... | Ok! Take care of them...remember to keep up... |
SC_422974_4 | ¡Maestro! Ya vamos... | Teacher! We're coming! |
SC_422974_5 | ¡Muy bien! ¡Ahora todo el mundo está aquí! ¡Venid conmigo! | Very good! Now everyone's here! Come with me! |
SC_422974_6 | Maestro, ¿qué estamos haciendo? | Teacher, what are we doing? |
SC_422974_7 | ¡Ja, ja! ¡Haciendo justicia, por supuesto! | Ha ha! Carrying out justice, of course! |
SC_422974_8 | ... Maestro, ¿deberíamos ser tan directos? | ...Teacher, should we be so direct? |