SC_422974_0 | Je suis prêt. | I'm ready. |
SC_422974_1 | Vraiment ? Le corps et l'esprit sont dans une forme optimale ? Hum... [$playername], j'attends avec impatience que vous décidiez de faire une démonstration de votre compétence exceptionnelle. J'attire votre attention sur deux points : maintenez votre énergie à tout moment et soyez toujours juste ! Compris ? | Really? Body and mind in the best possible condition? Um...[$PLAYERNAME], I look forward to the next time you decide to demonstrate your uncommon skill. Some points for your attention- maintain your vigor at all times, and always be just! Understand? |
SC_422974_10 | De la discrétion ? Pour quoi faire ? | Stealth? Is it necessary? |
SC_422974_11 | Vous ne redoutez pas une attaque préventive ? | You're not afraid of a pre-emptive strike? |
SC_422974_12 | Au moindre mouvement, on les anéantira avec une contre-attaque ! | If they make the first move, we can take care of them with a counter-attack! |
SC_422974_13 | Professeur... | Teacher... |
SC_422974_14 | [114498|Kai Kaiyinth] fait un clin d'œil à [103446|Nigula Hura] pour lui dire de rester calme. | [114498|Kai Kaiyinth] blinked to signal [103446|Nigula Hura] to stay calm |
SC_422974_15 | Ils sont si nombreux... | There are so many. |
SC_422974_16 | Nous sommes repérés ! | We've been spotted! |
SC_422974_17 | C'est une avalanche ! | A great many! |
SC_422974_18 | En approche... | Coming...Coming... |
SC_422974_19 | Acceptez le châtiment de la justice ! | Accept the punishment of justice! |
SC_422974_2 | ... Compris. | ...Understood. |
SC_422974_20 | Hé, vous avez perdu votre montre ? | Hey, lost a pocket watch? |
SC_422974_21 | Je peux y jeter un œil ?... Un nom est gravé... [114501|Betty Ilun]... | Let me see, hmm...a name is engraved...[114501|Betty Ilun]... |
SC_422974_22 | Bas les pattes ! Ne la touchez pas avec votre paluche pourrie ! | Don't touch it with your rotten hand! |
SC_422974_23 | Ma... paluche pourrie ?... Vous êtes le fils de [114501|Betty Ilun], n'est-ce pas ? | My...rotten hand? ...[114501|Betty Ilun], you're her son? |
SC_422974_24 | Vous connaissez ma mère ? | You know my mother? |
SC_422974_25 | Qu'est-ce que vous lui avez fait ? Parlez ! | Speak! What did you do to her? |
SC_422974_26 | Mon amour l'a émue. Elle s'inquiète pour vous. Allez, revenez avec nous... | I moved her with my love. She's worried about you. Come, come back with us... |
SC_422974_27 | Mais bien sûr ! Pourquoi je vous croirais ? | Let go! Why should I trust you? |
SC_422974_28 | Les mots ne sont pas nécessaires. Ouvrez juste votre cœur à la puissance de l'amour ! | No need to speak, just feel the power of love! |
SC_422974_29 | [114498|Kai Kaiyinth] a assommé le [103302|Bandit de Mallen dissimulé] et le transporte. | [114498|Kai Kaiyinth] knocked out [103302|Concealed Mallen Bandit] and carried him off. |
SC_422974_3 | Minute, [103446|Nigula Hura] et [103497|Simpson Taylor] ne sont toujours pas là. Passer maintenant à l'action reviendrait à les abandonner. Et il est hors de question que j'abandonne des coéquipiers ! | Wait a minute, [103446|Nigula Hura] and [103497|Simpson Taylor] haven't arrived yet. If we act now it's the same as abandoning them. I can't accept abandoning partners! |
SC_422974_30 | Bien ! Occupez-vous d'eux... Gardez-les bien. | Ok! Take care of them...remember to keep up... |
SC_422974_4 | Professeur ! On arrive ! | Teacher! We're coming! |
SC_422974_5 | Parfait ! Tout le monde est là ! Venez avec moi ! | Very good! Now everyone's here! Come with me! |
SC_422974_6 | Professeur, on fait quoi, maintenant ? | Teacher, what are we doing? |
SC_422974_7 | Ha ha ! On rend la justice, pardi ! | Ha ha! Carrying out justice, of course! |
SC_422974_8 | ... Professeur, faut-il vraiment que nous soyons si directs ? | ...Teacher, should we be so direct? |