result count: 37

← prev

next →


num pages: 2

keystringfreneu
SC_422974_0Je suis prêt.I'm ready.
SC_422974_1Vraiment ? Le corps et l'esprit sont dans une forme optimale ? Hum... [$playername], j'attends avec impatience que vous décidiez de faire une démonstration de votre compétence exceptionnelle. J'attire votre attention sur deux points : maintenez votre énergie à tout moment et soyez toujours juste ! Compris ?Really? Body and mind in the best possible condition? Um...[$PLAYERNAME], I look forward to the next time you decide to demonstrate your uncommon skill. Some points for your attention- maintain your vigor at all times, and always be just! Understand?
SC_422974_10De la discrétion ? Pour quoi faire ?Stealth? Is it necessary?
SC_422974_11Vous ne redoutez pas une attaque préventive ?You're not afraid of a pre-emptive strike?
SC_422974_12Au moindre mouvement, on les anéantira avec une contre-attaque !If they make the first move, we can take care of them with a counter-attack!
SC_422974_13Professeur...Teacher...
SC_422974_14[114498|Kai Kaiyinth] fait un clin d'œil à [103446|Nigula Hura] pour lui dire de rester calme.[114498|Kai Kaiyinth] blinked to signal [103446|Nigula Hura] to stay calm
SC_422974_15Ils sont si nombreux...There are so many.
SC_422974_16Nous sommes repérés !We've been spotted!
SC_422974_17C'est une avalanche !A great many!
SC_422974_18En approche...Coming...Coming...
SC_422974_19Acceptez le châtiment de la justice !Accept the punishment of justice!
SC_422974_2... Compris....Understood.
SC_422974_20Hé, vous avez perdu votre montre ?Hey, lost a pocket watch?
SC_422974_21Je peux y jeter un œil ?... Un nom est gravé... [114501|Betty Ilun]...Let me see, hmm...a name is engraved...[114501|Betty Ilun]...
SC_422974_22Bas les pattes ! Ne la touchez pas avec votre paluche pourrie !Don't touch it with your rotten hand!
SC_422974_23Ma... paluche pourrie ?... Vous êtes le fils de [114501|Betty Ilun], n'est-ce pas ?My...rotten hand? ...[114501|Betty Ilun], you're her son?
SC_422974_24Vous connaissez ma mère ?You know my mother?
SC_422974_25Qu'est-ce que vous lui avez fait ? Parlez !Speak! What did you do to her?
SC_422974_26Mon amour l'a émue. Elle s'inquiète pour vous. Allez, revenez avec nous...I moved her with my love. She's worried about you. Come, come back with us...
SC_422974_27Mais bien sûr ! Pourquoi je vous croirais ?Let go! Why should I trust you?
SC_422974_28Les mots ne sont pas nécessaires. Ouvrez juste votre cœur à la puissance de l'amour !No need to speak, just feel the power of love!
SC_422974_29[114498|Kai Kaiyinth] a assommé le [103302|Bandit de Mallen dissimulé] et le transporte.[114498|Kai Kaiyinth] knocked out [103302|Concealed Mallen Bandit] and carried him off.
SC_422974_3Minute, [103446|Nigula Hura] et [103497|Simpson Taylor] ne sont toujours pas là. Passer maintenant à l'action reviendrait à les abandonner. Et il est hors de question que j'abandonne des coéquipiers !Wait a minute, [103446|Nigula Hura] and [103497|Simpson Taylor] haven't arrived yet. If we act now it's the same as abandoning them. I can't accept abandoning partners!
SC_422974_30Bien ! Occupez-vous d'eux... Gardez-les bien.Ok! Take care of them...remember to keep up...
SC_422974_4Professeur ! On arrive !Teacher! We're coming!
SC_422974_5Parfait ! Tout le monde est là ! Venez avec moi !Very good! Now everyone's here! Come with me!
SC_422974_6Professeur, on fait quoi, maintenant ?Teacher, what are we doing?
SC_422974_7Ha ha ! On rend la justice, pardi !Ha ha! Carrying out justice, of course!
SC_422974_8... Professeur, faut-il vraiment que nous soyons si directs ?...Teacher, should we be so direct?

← prev

next →


num pages: 2