SC_422974_0 | Jestem gotów. | I'm ready. |
SC_422974_1 | Naprawdę? Duch i ciało gotowe na wszystko? Hmm... [$PLAYERNAME], już nie mogę się doczekać, gdy znów zademonstrujesz mi swe nieprzeciętne umiejętności. Parę ostatnich wskazówek - zawsze utrzymuj swój wigor i nigdy nie skłaniaj się ku niesprawiedliwości! Rozumiesz? | Really? Body and mind in the best possible condition? Um...[$PLAYERNAME], I look forward to the next time you decide to demonstrate your uncommon skill. Some points for your attention- maintain your vigor at all times, and always be just! Understand? |
SC_422974_10 | Ukrywanie się? Czy to konieczne? | Stealth? Is it necessary? |
SC_422974_11 | Nie boisz się uderzenia wyprzedzającego? | You're not afraid of a pre-emptive strike? |
SC_422974_12 | Jeśli uczynią pierwszy ruch, zmieciemy ich w kontrataku! | If they make the first move, we can take care of them with a counter-attack! |
SC_422974_13 | Nauczycielu! | Teacher... |
SC_422974_14 | [114498|Kai Kaiyinth] mrugnął, by [103446|Nigula Hura] nie zareagował. | [114498|Kai Kaiyinth] blinked to signal [103446|Nigula Hura] to stay calm |
SC_422974_15 | Jest ich tak wielu. | There are so many. |
SC_422974_16 | Zostaliśmy zauważeni! | We've been spotted! |
SC_422974_17 | Całe mnóstwo! | A great many! |
SC_422974_18 | Nadchodzą... nadchodzą... | Coming...Coming... |
SC_422974_19 | Przyjmij karę w imię sprawiedliwości! | Accept the punishment of justice! |
SC_422974_2 | ...Zrozumiano. | ...Understood. |
SC_422974_20 | Zgubiłeś zegarek na łańcuszku? | Hey, lost a pocket watch? |
SC_422974_21 | Niech no sprawdzę... jest na nim wygrawerowane imię... [114501|Betty Ilun]... | Let me see, hmm...a name is engraved...[114501|Betty Ilun]... |
SC_422974_22 | Nie waż się go tknąć swą plugawą ręką! | Don't touch it with your rotten hand! |
SC_422974_23 | Plugawą ręką? [114501|Betty Ilun]... Jesteś jej synem? | My...rotten hand? ...[114501|Betty Ilun], you're her son? |
SC_422974_24 | Znasz moją matkę? | You know my mother? |
SC_422974_25 | Mów! Coś ty jej zrobił? | Speak! What did you do to her? |
SC_422974_26 | Poruszyłem ją swą miłością. Martwi się o ciebie. Wróć do nas... | I moved her with my love. She's worried about you. Come, come back with us... |
SC_422974_27 | Puść mnie! Dlaczego mam ci zaufać? | Let go! Why should I trust you? |
SC_422974_28 | Nic nie mów, poczuj tylko moc miłości! | No need to speak, just feel the power of love! |
SC_422974_29 | [114498|Kai Kaiyinth] znokautował [103302|Ukrytego Bandytę Mallen] i uśmiercił go. | [114498|Kai Kaiyinth] knocked out [103302|Concealed Mallen Bandit] and carried him off. |
SC_422974_3 | Poczekaj chwilę, [103446|Nigula Hura] i [103497|Simpson Taylor] jeszcze nie wrócili. Jeśli teraz ruszymy, to tak jakbyśmy ich zostawili. Nie dopuszczam myśli o porzuceniu partnerów! | Wait a minute, [103446|Nigula Hura] and [103497|Simpson Taylor] haven't arrived yet. If we act now it's the same as abandoning them. I can't accept abandoning partners! |
SC_422974_30 | Dobra! Zajmij się nimi... Musisz nadążyć... | Ok! Take care of them...remember to keep up... |
SC_422974_4 | Nauczycielu! Nadchodzimy! | Teacher! We're coming! |
SC_422974_5 | Świetnie! Teraz są tu wszyscy! Chodźcie ze mną! | Very good! Now everyone's here! Come with me! |
SC_422974_6 | Co robimy, nauczycielu? | Teacher, what are we doing? |
SC_422974_7 | Ha ha! Wymierzamy sprawiedliwość, rzecz jasna! | Ha ha! Carrying out justice, of course! |
SC_422974_8 | ...Nauczycielu, powinniśmy być tak bezpośredni? | ...Teacher, should we be so direct? |