SC_422981_0 | Spezialtrank, Lederrückstände und der Geruch von Münzen am Körper des Vagabunden ... und dann ein [206816|Knopf].\n\nDas sind eine Menge Hinweise, die noch irgendwie zusammengebracht werden müssen. Ich brauche etwas Zeit zum Nachdenken. Wollt Ihr selbst nach Hinweisen suchen ... oder wollt Ihr warten, bis ich Spuren finden? | Special potion, leather residue, and the smell of coins on the vagrant's body...plus a [206816|Button].\n\nThere are a lot of pieces that haven't been put together yet. I need some time to think. Do you want to search for clues yourself...or wait for me to come up with leads? |
SC_422981_1 | Ich möchte es selbst versuchen. | I want to try for myself. |
SC_422981_10 | (Der Vagabund vor Euch durchsucht immer noch die Tasche. Vielleicht wäre es besser, ihn einen Augenblick später anzusprechen ...) | (The vagrant in front of you is still going through the bag. Perhaps approaching him a bit later would be better...) |
SC_422981_11 | Ah ... | Ah... |
SC_422981_12 | Ihr, Ihr, Ihr, Ritter! | You, you, you, knight! |
SC_422981_13 | Nein! Ich war es nicht! Ich war es nicht! Verhaftet mich nicht! | No! It wasn't me! It wasn't me! Don't arrest me! |
SC_422981_14 | Verhaftet mich nicht ... Verhaftet mich nicht ... | Don't arrest me...don't arrest me... |
SC_422981_15 | Wovor hat er Angst? | What is he afraid of? |
SC_422981_16 | Hat er [114530|Nigula Hura] erledigt? | Did he kill [114530|Nigula Hura]? |
SC_422981_17 | Erledigt? Nein! Nein, nein, nein, ich war es nicht, die waren es! | Kill? No! No, no, no, it wasn't me. It was them! |
SC_422981_18 | ... Diese Leute mit den Narben waren es ... | ...It was those two people with scars... |
SC_422981_19 | Was für Leute mit Narben? | What people with scars? |
SC_422981_2 | Äh ... könnt Ihr mir sagen, was Ihr jetzt denkt? | Uh...can you tell me what you're thinking now? |
SC_422981_20 | Drückt Euch deutlicher aus! Wollt Ihr, dass ich Euch aufschlitze? | Speak more clearly! Do you want me to take a chop at you? |
SC_422981_21 | Ich werde reden! Ich werde reden! Tötet mich nicht! | I'll talk! I'll talk! Don't kill me! |
SC_422981_22 | Wie unangenehm! Wenn Ihr ihn etwas fragen wollt, dann fragt nur ... | So annoying! If you want to ask him something, just ask... |
SC_422981_23 | Ich bin es gewöhnt, ein Messer für Verhöre zu benutzen. | I'm used to using a knife for questioning. |
SC_422981_24 | Ihr habt gerade "Leute mit Narben" erwähnt? | You just mentioned the "people with scars"? |
SC_422981_25 | Richtig, richtig! Die, die Euren Kameraden umgebracht haben ... diesen Ritter ... das waren zwei grausame ... narbige Banditen. Ich habe sie gesehen ...\n\n... Das letzte Mal haben sie meinen Kumpel mitgenommen ... und dann ist er im Laden von [114592|Mitternacht] aufgetaucht ... tot! Genau, wie die Leute sagen ... eine Menge Leute sind gestorben, es müssen diese Banditen sein ... sie müssen es sein! | Right, right, right! The ones who killed your comrade...that knight...were two ferocious...scarred bandits. I've seen them...\n\n...They, they took my friend last time, then...then my friend appeared in [114592|Midnight's] shop...dead! Just like people said...a lot of people died, it must be those bandits...it must be them! |
SC_422981_26 | Beruhigt Euch erst einmal. Ihr habt gesagt, dass Ihr sie gesehen habt? Sie haben Euch nicht bemerkt? | Calm down, first. You said you saw them? They didn't notice you? |
SC_422981_27 | Beruhigen, ich soll mich beruhigen! In Ordnung, ich bin ruhig ...\n\nNein, sie haben mich nicht gesehen, ich habe mich versteckt. Dieser Ritter wollte mich über die Leiche befragen und ich bin davongerannt! Gerannt ... es tut mir leid, ich hätte nicht davonlaufen sollen ...\n\nAber ... dieser Ritter hat mich nicht verfolgt ... also bin ich zurückgeschlichen ... und ich habe gesehen, wie er mit zwei Banditen gekämpft hat, ich hatte Angst! Zwei gegen einen, und mit einem Messer, mit dem sie den Ritter aufschlitzten ... alles voller Blut ...\n\nDer Ritter ist gefallen ... hat sich nicht bewegt ... aber ... es war komisch ... so grausame Banditen zu sehen, die Angst hatten aufzufallen. Sie meinten, tot sei er nutzlos ... und dass sie sich beeilen müssten ... es sah aus, als würden sie sich streiten ...\n\nIch habe gehört, wie der Eine den Anderen dumm genannt hat. Er meinte Neulinge wüssten nicht, wie man Spuren verwischt ...\n\nDann sind sie weg ... und sie haben eine Tasche fallen gelassen. Ich habe nur das Geld genommen ... Sonst habe ich nichts genommen, wirklich! Ich habe nur das Geld genommen! Ich habe ihn nicht umgebracht!\n\nIhr könnt die Tasche haben, sie liegt auf dem Boden!\n\nBitte ... verhaftet mich nicht ... bitte ... | Calm down, calm down! Ok, I'm calm...\n\nNo, they didn't see me. I was hiding. That knight wanted to ask me about the corpse, and I ran! Ran...I'm sorry, I shouldn't have run away...\n\nBut...that knight didn't chase me...so I snuck back...and found him fighting with two bandits, it was scary! Two against one, and the knife slashing the knight...covered in blood...\n\nThe knight fell...didn't move...but...it was strange...such ferocious bandits afraid of attracting attention. They said he's useless dead...go assemble quickly...they looked like they were arguing...\n\nI heard one call the other stupid. He said newcomers don't know how to cover up...\n\nThen they left...and dropped a bag. I, I just took the money...I didn't take anything else, really! I just took the money! I didn't kill the guy!\n\nYou can have the bag on the ground!\n\nPlease...don't arrest me...please... |
SC_422981_28 | Die Tasche auf dem Boden? | The bag on the ground? |
SC_422981_29 | Ja! Bei der Mauer, ihr [114591|Vergessener Beutel]! | Yes! By the wall, their [114591|Forgotten Bag]! |
SC_422981_3 | Ach? Diese Ritter in Ausbildung haben jemanden so ernsthaftes wie [114508|Kai Kaiyinth] ...\n\nOk, [114502|Weily Loith] wird mit Euch gehen. Der Treffpunkt ist wieder hier. | Oh? These knights in training have someone as serious as [114508|Kai Kaiyinth]...\n\nOk, [114502|Weily Loith] will go with you. Rendezvous back here. |
SC_422981_30 | Habt Ihr das Verhör abgeschlossen? | Have you finished questioning? |
SC_422981_31 | Hat mich zu Tode erschrocken! Meisterritter? | Scared me to death! Master knight? |
SC_422981_32 | Er war letztendlich nur ein gewöhnlicher Vagabund. | Just an ordinary vagrant, after all. |
SC_422981_33 | Tut er so, als wäre er nicht in der Lage zu kämpfen? Ich muss es nur versuchen, dann werde ich es schon wissen! | Is he pretending to not be able to fight? I just need to try and I'll know! |
SC_422981_34 | Kein Problem, Ihr könnt gehen. | No problem, you can go. |
SC_422981_35 | Ja, ja! | Yes, yes! |