SC_422981_36 | D'étranges signes apparaissent sur le dessin. Dans l'arrière-plan, on distingue vaguement la carte de [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. Et si vous laissiez [114534|John Hoffman] y jeter un œil ? | Strange markings appear on the drawing. The background seems to be a map of the terrain of [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. Perhaps you can let [114534|John Hoffman] take a look. |
SC_422981_38 | Vous avez quelque chose à voir avec les blessures de [114530|Nigula Hura] ? | Are [114530|Nigula Hura's] injuries related to you? |
SC_422981_39 | Hé hé... Ça, pour être direct, c'est direct... Si seulement je maîtrisais aussi bien que vous l'art du franc-parler...\n\nMalheureusement, vous n'avez pas vu juste. | Heh heh...so direct...if only I could collect such a straight talking work of art...\n\nUnfortunately, you've guessed wrong. |
SC_422981_4 | Vous voulez vraiment que je vous dise comment vous y prendre ? | Do you really want me to tell you how to do it? |
SC_422981_40 | Où étiez-vous, quand [114530|Nigula Hura] a été attaqué ? | Where were you when [114530|Nigula Hura] was attacked? |
SC_422981_41 | J'étais avec notre cher Maître Hoffman, bien évidemment. | I was with dear Master Hoffman, of course. |
SC_422981_42 | Savez-vous à qui appartient ce [206816|Bouton] ? | Do you know whose [206816|Button] this is? |
SC_422981_43 | Ah... Ce [206816|Bouton] ? Vous voulez vraiment savoir ?\n\nSi vous acceptez de ne pas bouger d'ici après votre mort, je veux bien vous le dire. | Ah...[206816|Button]...do you really want me to answer?\n\nIf you agree to stay here after you become a "Piece of Art", I'll tell you the answer. |
SC_422981_44 | ... D'accord. | ...Ok. |
SC_422981_45 | (Il serait peut-être de bon ton de trouver une alternative à cette solution...) | (Maybe it's better to think if there's another way to find out...) |
SC_422981_46 | Vous ne tarderez pas à avoir votre "réponse".\n\nAlors commencez par remettre ce document à Maître Hoffman. | You will get the "answer" very soon.\n\nSo...first give this paper to dear Master Hoffman. |
SC_422981_47 | Vous voilà. La réponse vient de l'explication d'[114691|Oiseau de nuit] :\n\n"Le [206816|Bouton] appartient au groupe de brigands qui a récemment sévi à [ZONE_DAELANIS|Dalanis], et dont l'influence est comparable à celle de la bande des frères Mallen, à [ZONE_ALBANO|Avano]."\n\nC'est tout. J'attends votre prochaine visite avec impatience. | You're back. The answer is from the explanation of "[114691|Night Owl]":\n\n"The [206816|Button] belongs to the bandit group that recently appeared in [ZONE_DAELANIS|Dalanis], comparable in influence to the Mallen Brothers Gang in [ZONE_ALBANO|Avano]."\n\nThat's all. I look forward to your next visit. |
SC_422981_48 | Hé hé... inquiétant... Vous ne lui avez toujours pas remis la lettre. | Heh heh...really anxious...you still haven't given the letter to him yet. |
SC_422981_49 | Oh ? Vous, ici ? Vous voulez que je vous aide à trouver l'origine de ce [206816|Bouton] ?\n\nVous m'êtes parfaitement antipathique, vous savez. Vous demandez des services à tour de bras, mais jamais ne mettez la main à la poche...\n\nMais bon, à en juger par l'odeur de sang frais qui émane de vous, je vous aiderai gratuitement... cette fois-ci. | Oh? We meet again. This [206816|Button]...do you want me to help find the source?\n\nYou're really unlikeable. Who doesn't come with a big purse to make requests?\n\nSeeing as you exude the smell of fresh blood, I'll help you for free this time. |
SC_422981_5 | Euh... oui, je vous prie. | Uh...yes, please. |
SC_422981_50 | Merci. | Thank you. |
SC_422981_51 | Il se dégage de ce [206816|Bouton] une odeur écœurante de sang... ça, c'est un bandit... et c'est... | [206816|Button] has a mixture of disgusting blood smells...this is a bandit...and it's... |
SC_422981_52 | Et c'est ? | And it's...? |
SC_422981_53 | Et c'est quelqu'un qui a passé un certain temps à [ZONE_ALBANO|Avano]. Un de la bande des frères Mallen.\n\nAssez de bêtises. Je dois y aller. | And it's one who was in [ZONE_ALBANO|Avano] for a while...Mallen Brothers Gang.\n\nOk, enough nonsense, I need to go. |
SC_422981_54 | Le patron des pompes funèbres vous a "expressément" demandé de me remettre cette lettre ? | The funeral parlor boss "especially" asked you to give me this letter? |
SC_422981_55 | Oui. | Yes. |
SC_422981_56 | (Tandis que [114534|John Hoffman] ouvre la [206820|Signature de Midnight] d'un geste vif, l'expression de son visage se déforme...)\n\nOh, très bien. Lui, on ne peut pas dire qu'il ne sait pas saisir les opportunités. Vous pouvez aller le rejoindre maintenant. | (As [114534|John Hoffman] quickly opens [206820|Midnight's Letter], his expression becomes distorted...)\n\nOk, very good. He really knows how to make good use of opportunities. You can go back to him now. |
SC_422981_57 | Plusieurs vagabonds ont trouvé la mort dans de bien étranges circonstances, ces derniers temps, et l'enquête nous a révélé qu'ils avaient tous pris une potion provenant de votre boutique avant de mourir. Qu'est-ce que vous en dites ? | A series of vagrants have died, and it's been discovered that before dying they all drank the potion you sold. What do you say to that? |
SC_422981_58 | Ils ont pris une de mes potions avant de mourir ?\n\nQuand bien même ce serait vrai, rien de prouve que c'est ma potion qui les a tués !\n\nÇa fait des années que je le vends, je n'ai jamais rien entendu de tel. Ce n'est pas moi ! | They drank my potion before dying?\n\nEven if that's the case, it doesn't mean my potion killed them!\n\nI've been selling here for years. It wasn't me! |
SC_422981_59 | Vous pensez... | You think... |
SC_422981_6 | Machine arrière | Backtrack |
SC_422981_60 | Ça fait longtemps que vous vendez cette potion ? | You've been selling potions here for a long time? |
SC_422981_61 | Oui, c'est mon fonds de commerce. | Yes, this is how I make my living. |
SC_422981_62 | Saviez-vous... que les vagabonds retrouvés morts présentent des traces de potions dans leur corps ? | Then did you know...that the series of dead vagrants tested positive for potions? |
SC_422981_63 | Quoi ? De la potion ? Vous me suspectez ?\n\nC'est impossible ! Je n'ai rien à voir là-dedans ! | What? Potion? ...So you suspect me?\n\nImpossible! It wasn't me! |