SC_422981_0 | Specjalny eliksir, ślady skóry i zapach monet przy ciele włóczęgi... a do tego [206816|Guzik].\n\nWiele elementów tej układanki nie trafiło jeszcze na swoje miejsce. Potrzebuję czasu. Muszę pomyśleć. Chcesz sam poszukać śladów... czy mam ci dać jakieś wskazówki? | Special potion, leather residue, and the smell of coins on the vagrant's body...plus a [206816|Button].\n\nThere are a lot of pieces that haven't been put together yet. I need some time to think. Do you want to search for clues yourself...or wait for me to come up with leads? |
SC_422981_1 | Chcę spróbować samemu. | I want to try for myself. |
SC_422981_10 | (Włóczęga przed tobą wciąż grzebie w torbie. Może lepiej będzie podejść do niego trochę później...) | (The vagrant in front of you is still going through the bag. Perhaps approaching him a bit later would be better...) |
SC_422981_11 | Ach... | Ah... |
SC_422981_12 | Ty, ty... ty rycerzu ty! | You, you, you, knight! |
SC_422981_13 | Nie! To nie byłem ja! To nie byłem ja! Nie aresztuj mnie! | No! It wasn't me! It wasn't me! Don't arrest me! |
SC_422981_14 | Nie aresztuj mnie! Nie aresztuj mnie... | Don't arrest me...don't arrest me... |
SC_422981_15 | Czego on się boi? | What is he afraid of? |
SC_422981_16 | Czy to on zabił [114530|Nigulę Hurę]? | Did he kill [114530|Nigula Hura]? |
SC_422981_17 | Zabił? Nie! Nie, nie nie. To nie ja, to oni! | Kill? No! No, no, no, it wasn't me. It was them! |
SC_422981_18 | ...Ci dwaj, z bliznami... | ...It was those two people with scars... |
SC_422981_19 | Jacy ludzie z bliznami? | What people with scars? |
SC_422981_2 | Możesz mi powiedzieć, co myślisz? | Uh...can you tell me what you're thinking now? |
SC_422981_20 | Mów jaśniej! Mam cię chlasnąć? | Speak more clearly! Do you want me to take a chop at you? |
SC_422981_21 | Wszystko powiem! Wszystko powiem! Nie zabijaj mnie! | I'll talk! I'll talk! Don't kill me! |
SC_422981_22 | Ale mnie denerwuje! Jeśli chcesz go o coś zapytać, mów... | So annoying! If you want to ask him something, just ask... |
SC_422981_23 | Przywykłem do posługiwania się nożem przy przesłuchaniu. | I'm used to using a knife for questioning. |
SC_422981_24 | Wspominałeś o "ludziach z bliznami"? | You just mentioned the "people with scars"? |
SC_422981_25 | Tak, tak, racja! Ci, co zabili waszego towarzysza... tego rycerza... to byli dwaj okrutni bandyci. Mieli blizny. Widziałem ich...\n\nOstatnim razem zabrali mojego przyjaciela... Który potem pojawił się w sklepie [114592|Północy]... martwy! Tak jak ludzie gadają... dużo ludzi zmarło, to na pewno ci bandyci... na pewno oni! | Right, right, right! The ones who killed your comrade...that knight...were two ferocious...scarred bandits. I've seen them...\n\n...They, they took my friend last time, then...then my friend appeared in [114592|Midnight's] shop...dead! Just like people said...a lot of people died, it must be those bandits...it must be them! |
SC_422981_26 | Przede wszystkim uspokój się. Mówisz, że ich widziałeś? Nie zauważyli cię? | Calm down, first. You said you saw them? They didn't notice you? |
SC_422981_27 | Uspokój się wreszcie! Już jestem spokojny...\n\nNie, nie widzieli mnie. Schowałem się. Rycerz chciał mnie zapytać o ciało, więc uciekłem! Uciekłem... przepraszam, nie powinienem uciekać...\n\nTen rycerz wcale mnie nie gonił... więc zakradłem się z powrotem... i zobaczyłem, że walczy z dwoma bandytami! Ale się bałem! Dwóch na jednego, rycerz dostał nożem... zalał się krwią...\n\nUpadł... i znieruchomiał... To było dziwne... tacy okrutni bandyci bali się zwrócić na siebie uwagę... Powiedzieli, że martwy do niczego się im nie przyda... idźcie szybko się zebrać... chyba się kłócili...\n\nJeden drugiego nazwał głupcem. Powiedział, że żółtodzioby nie umieją sprzątać po robocie...\n\nPotem odeszli... Upuścili torbę. Ja tylko zabrałem pieniądze... Przysięgam, nie wziąłem nic innego! Wziąłem z niej tylko pieniądze! Nie zabiłem tego człowieka!\n\nMożecie sobie zabrać tę torbę!\n\nBłagam, nie aresztujcie mnie, proszę... | Calm down, calm down! Ok, I'm calm...\n\nNo, they didn't see me. I was hiding. That knight wanted to ask me about the corpse, and I ran! Ran...I'm sorry, I shouldn't have run away...\n\nBut...that knight didn't chase me...so I snuck back...and found him fighting with two bandits, it was scary! Two against one, and the knife slashing the knight...covered in blood...\n\nThe knight fell...didn't move...but...it was strange...such ferocious bandits afraid of attracting attention. They said he's useless dead...go assemble quickly...they looked like they were arguing...\n\nI heard one call the other stupid. He said newcomers don't know how to cover up...\n\nThen they left...and dropped a bag. I, I just took the money...I didn't take anything else, really! I just took the money! I didn't kill the guy!\n\nYou can have the bag on the ground!\n\nPlease...don't arrest me...please... |
SC_422981_28 | To ta torba na ziemi? | The bag on the ground? |
SC_422981_29 | Tak! Przy ścianie, to ta [114591|Zapomniana Torba]! | Yes! By the wall, their [114591|Forgotten Bag]! |
SC_422981_3 | Tak? Ci rekruci mają kogoś tak poważnego jak [114508|Kai Kaiyinth]...\n\nDobrze. Pójdzie z tobą [114502|Weily Loith]. Spotykamy się z powrotem w tym samym miejscu. | Oh? These knights in training have someone as serious as [114508|Kai Kaiyinth]...\n\nOk, [114502|Weily Loith] will go with you. Rendezvous back here. |
SC_422981_30 | Zakończyłeś przesłuchanie? | Have you finished questioning? |
SC_422981_31 | Nastraszyli mnie na śmierć! Panie rycerzu? | Scared me to death! Master knight? |
SC_422981_32 | Przecież to zwykły włóczęga. | Just an ordinary vagrant, after all. |
SC_422981_33 | Udaje, że nie potrafi walczyć? Muszę spróbować, to się przekonam! | Is he pretending to not be able to fight? I just need to try and I'll know! |
SC_422981_34 | Nie ma sprawy, możesz iść. | No problem, you can go. |
SC_422981_35 | Tak, tak! | Yes, yes! |