result count: 26
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_423009_0 | ¡Moveos! | Move out! |
SC_423009_1 | [114700|Medianoche] ya ha partido. | [114700|Midnight] has already set off. |
SC_423009_10 | Lástima, esos dos chicos... | Sigh, these two guys... |
SC_423009_11 | He resistido mucho tiempo... | I endured for a long time... |
SC_423009_12 | Nunca pensé que esto podría ocurrir... Un "cadáver" andante... señora [103304|Victoria]. | I never thought this would happen, a moving "corpse" ... Lady [103304|Victoria]. |
SC_423009_13 | ¡Ja! Como un gato silvestre que se cuela sin permiso, ¡solo tenéis una salida! | Humph! Like a feral cat that has entered without permission, there's only one end for you! |
SC_423009_14 | ¡Madre! | Mother! |
SC_423009_15 | ¿Qué ha ocurrido? | What happened? |
SC_423009_16 | ¡Cómo os atrevéis a romper mis juguetes! No pasa nada, todavía tengo dos más que os podrán dar vuestro merecido. | How dare you break my toys! No matter, I still have two that can deal with you. |
SC_423009_17 | ¡Lowr, Jeno! ¡Venid deprisa! | Lowr, Jeno! Come quickly! |
SC_423009_18 | ¡La misión ha fracasado por no haber sido capaz de entrar en combate! ¡Intentadlo de nuevo! | Quest failed as a result of you being unable to enter battle! Please re-challenge! |
SC_423009_19 | ¡La misión ha fracasado por no haber entrado en combate! ¡Intentadlo de nuevo! | Quest failed as a result of you not entering battle! Please re-challenge! |
SC_423009_2 | ¡Nunca había visto a una sirvienta tan alta! | I've never seen such a tall handmaiden! |
SC_423009_20 | ¡La misión ha fracasado por haber superado el tiempo límite! ¡Intentadlo de nuevo! | Quest failed as a result of battle exceeding time limit! Please re-challenge! |
SC_423009_3 | ¡Sois un maleducado! Está claro que son mujeres hermosas, sobre todo la de la larga cabellera... es deslumbrante... | You're really rude. They're obviously beautiful women, especially the one with long hair...simply stunning... |
SC_423009_4 | [103442|Medianoche] susurra... | [103442|Midnight] whispers... |
SC_423009_5 | No, no seáis impetuoso. Este es el país de [114675|Jessie Mocliff]. | No, don't be impulsive. This is [114675|Jessie Mocliff's] country. |
SC_423009_6 | [103443|Carr Dawith], haciendo una mueca de dolor, logra liberar su puño apretado. | [103443|Carr Dawith] grimaces and manages to release his clenched fist |
SC_423009_7 | En fin... | Sigh... |
SC_423009_8 | ¿Hola? ¡No los había visto antes! | Hello? I haven't seen them before! |
SC_423009_9 | ¡Impostores! ¡Cómo os atrevéis! | Imposters! How dare you! |
Sys423009_name | La visita a la Dama Victoria | Visiting Lady Victoria |
Sys423009_szquest_accept_detail | Si estoy en lo cierto, el próximo suceso pasará a la historia.\n\n¡Vamos a visitar a la dama [114694|Victoria]! ¡Jajajaja!\n\nEsta peste... Es el olor de la gente que tiembla de emoción... | If my predictions are correct, the next development will be a truly unforgettable experience,\n\nWe're going to pay Lady [114694|Victoria] a visit! HAHAHAHA....\n\nThis odor...It's the smell of people trembling with excitement... |
Sys423009_szquest_complete_detail | Os doy las gracias, [$PLAYERNAME].\n\nDebido a mi cobardía e incompetencia, dejé que la gente de [ZONE_AYON|Aren], mis queridos hermanos y mi apreciado [114738|Oliver Harris] sufrieran.\n\nSi no fuera por vuestra sabiduría y habilidad para desentramar estos misterios y este malentendido, seguiría actuando de forma insensata. | Thank you, [$PLAYERNAME].\n\nOnce due to my cowardice and incompetence I let the people of [ZONE_AYON|Aren], my dear brothers and my cherished [114738|Oliver Harris] go through so much suffering.\n\nIf it were not for your wisdom to help resolve this series of mysteries and misunderstanding, I would still be immersed in my foolish ways. |
Sys423009_szquest_desc | Id a hablar con [114592|Medianoche] y [114563|Carr Dawith] y, después, visitad a la dama [114694|Victoria]. | Follow the morticians [114592|Midnight] and [114563|Carr Dawith], then pay a visit to Lady [114694|Victoria]. |
Sys423009_szquest_uncomplete_detail | Tengo cosas de las que encargarme, ¡pero no permitáis que la muerte de [114738|Oliver Harris] sea en vano! | I have things to do, please don't let [114738|Oliver Harris'] death be in vain! |