result count: 26

keystringeseneu
SC_423009_0¡Moveos!Move out!
SC_423009_1[114700|Medianoche] ya ha partido.[114700|Midnight] has already set off.
SC_423009_10Lástima, esos dos chicos...Sigh, these two guys...
SC_423009_11He resistido mucho tiempo...I endured for a long time...
SC_423009_12Nunca pensé que esto podría ocurrir... Un "cadáver" andante... señora [103304|Victoria].I never thought this would happen, a moving "corpse" ... Lady [103304|Victoria].
SC_423009_13¡Ja! Como un gato silvestre que se cuela sin permiso, ¡solo tenéis una salida!Humph! Like a feral cat that has entered without permission, there's only one end for you!
SC_423009_14¡Madre!Mother!
SC_423009_15¿Qué ha ocurrido?What happened?
SC_423009_16¡Cómo os atrevéis a romper mis juguetes! No pasa nada, todavía tengo dos más que os podrán dar vuestro merecido.How dare you break my toys! No matter, I still have two that can deal with you.
SC_423009_17¡Lowr, Jeno! ¡Venid deprisa!Lowr, Jeno! Come quickly!
SC_423009_18¡La misión ha fracasado por no haber sido capaz de entrar en combate! ¡Intentadlo de nuevo!Quest failed as a result of you being unable to enter battle! Please re-challenge!
SC_423009_19¡La misión ha fracasado por no haber entrado en combate! ¡Intentadlo de nuevo!Quest failed as a result of you not entering battle! Please re-challenge!
SC_423009_2¡Nunca había visto a una sirvienta tan alta!I've never seen such a tall handmaiden!
SC_423009_20¡La misión ha fracasado por haber superado el tiempo límite! ¡Intentadlo de nuevo!Quest failed as a result of battle exceeding time limit! Please re-challenge!
SC_423009_3¡Sois un maleducado! Está claro que son mujeres hermosas, sobre todo la de la larga cabellera... es deslumbrante...You're really rude. They're obviously beautiful women, especially the one with long hair...simply stunning...
SC_423009_4[103442|Medianoche] susurra...[103442|Midnight] whispers...
SC_423009_5No, no seáis impetuoso. Este es el país de [114675|Jessie Mocliff].No, don't be impulsive. This is [114675|Jessie Mocliff's] country.
SC_423009_6[103443|Carr Dawith], haciendo una mueca de dolor, logra liberar su puño apretado.[103443|Carr Dawith] grimaces and manages to release his clenched fist
SC_423009_7En fin...Sigh...
SC_423009_8¿Hola? ¡No los había visto antes!Hello? I haven't seen them before!
SC_423009_9¡Impostores! ¡Cómo os atrevéis!Imposters! How dare you!
Sys423009_nameLa visita a la Dama VictoriaVisiting Lady Victoria
Sys423009_szquest_accept_detailSi estoy en lo cierto, el próximo suceso pasará a la historia.\n\n¡Vamos a visitar a la dama [114694|Victoria]! ¡Jajajaja!\n\nEsta peste... Es el olor de la gente que tiembla de emoción...If my predictions are correct, the next development will be a truly unforgettable experience,\n\nWe're going to pay Lady [114694|Victoria] a visit! HAHAHAHA....\n\nThis odor...It's the smell of people trembling with excitement...
Sys423009_szquest_complete_detailOs doy las gracias, [$PLAYERNAME].\n\nDebido a mi cobardía e incompetencia, dejé que la gente de [ZONE_AYON|Aren], mis queridos hermanos y mi apreciado [114738|Oliver Harris] sufrieran.\n\nSi no fuera por vuestra sabiduría y habilidad para desentramar estos misterios y este malentendido, seguiría actuando de forma insensata.Thank you, [$PLAYERNAME].\n\nOnce due to my cowardice and incompetence I let the people of [ZONE_AYON|Aren], my dear brothers and my cherished [114738|Oliver Harris] go through so much suffering.\n\nIf it were not for your wisdom to help resolve this series of mysteries and misunderstanding, I would still be immersed in my foolish ways.
Sys423009_szquest_descId a hablar con [114592|Medianoche] y [114563|Carr Dawith] y, después, visitad a la dama [114694|Victoria].Follow the morticians [114592|Midnight] and [114563|Carr Dawith], then pay a visit to Lady [114694|Victoria].
Sys423009_szquest_uncomplete_detailTengo cosas de las que encargarme, ¡pero no permitáis que la muerte de [114738|Oliver Harris] sea en vano!I have things to do, please don't let [114738|Oliver Harris'] death be in vain!