result count: 26
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_423009_0 | Ruszamy! | Move out! |
SC_423009_1 | [114700|Północ] już wyruszył. | [114700|Midnight] has already set off. |
SC_423009_10 | Ech, ci dwaj... | Sigh, these two guys... |
SC_423009_11 | Długo wytrzymywałem... | I endured for a long time... |
SC_423009_12 | Nie sądziłem, że stanie się coś takiego... Ożywione "zwłoki"... Pani [103304|Wiktorii]. | I never thought this would happen, a moving "corpse" ... Lady [103304|Victoria]. |
SC_423009_13 | Hmpf! Skończysz jak dziki kot, który wszedł bez pozwolenia! | Humph! Like a feral cat that has entered without permission, there's only one end for you! |
SC_423009_14 | Matko! | Mother! |
SC_423009_15 | Co się stało? | What happened? |
SC_423009_16 | Jak śmiesz niszczyć moje zabawki! Mniejsza z tym, wciąż mam dwie, które się z wami rozprawią. | How dare you break my toys! No matter, I still have two that can deal with you. |
SC_423009_17 | Lowr! Jeno! Chodźcie tu do mnie szybko! | Lowr, Jeno! Come quickly! |
SC_423009_18 | Misja nieudana, ponieważ nie możesz dołączyć do boju! Rzuć ponownie wyzwanie! | Quest failed as a result of you being unable to enter battle! Please re-challenge! |
SC_423009_19 | Misja nieudana, ponieważ nie możesz dołączyć do boju! Rzuć ponownie wyzwanie! | Quest failed as a result of you not entering battle! Please re-challenge! |
SC_423009_2 | Nigdy nie widziałem takiej wysokiej Pokojówki? | I've never seen such a tall handmaiden! |
SC_423009_20 | Misja nieudana, ponieważ upłynął czas przeznaczony na bitwę! Rzuć ponownie wyzwanie! | Quest failed as a result of battle exceeding time limit! Please re-challenge! |
SC_423009_3 | Jesteś bardzo niegrzeczny. To przepiękne kobiety, zwłaszcza ta długowłosa... Po prostu olśniewająca... | You're really rude. They're obviously beautiful women, especially the one with long hair...simply stunning... |
SC_423009_4 | [103442|Północ] szepcze... | [103442|Midnight] whispers... |
SC_423009_5 | Nie działaj pochopnie. To kraj [114675|Jessiego Mocliffa]. | No, don't be impulsive. This is [114675|Jessie Mocliff's] country. |
SC_423009_6 | [103443|Carr Dawith] zaciska zęby i wreszcie udaje mu się rozprostować dłoń. | [103443|Carr Dawith] grimaces and manages to release his clenched fist |
SC_423009_7 | Ech... | Sigh... |
SC_423009_8 | Halo? Wcześniej ich nie widziałem! | Hello? I haven't seen them before! |
SC_423009_9 | Oszuści! Jak śmiecie! | Imposters! How dare you! |
Sys423009_name | Wizyta u Pani Wiktorii | Visiting Lady Victoria |
Sys423009_szquest_accept_detail | Jeśli dobrze rozumiem, co się dzieje, następne zdarzenia będą doprawdy niezapomniane!\n\nWybieramy się z wizytą do Pani [114694|Wiktorii]! Ha ha ha ha!\n\nCóż to za woń! Oto zapach oczekiwania... | If my predictions are correct, the next development will be a truly unforgettable experience,\n\nWe're going to pay Lady [114694|Victoria] a visit! HAHAHAHA....\n\nThis odor...It's the smell of people trembling with excitement... |
Sys423009_szquest_complete_detail | [$PLAYERNAME], dziękuję.\n\nKiedyś przez swe tchórzostwo i niekompetencję pozwoliłem, by lud [ZONE_AYON|Aren], moi drodzy bracia i kochany [114738|Oliver Harris] cierpieli męczarnie.\n\nGdyby nie twoja mądrość, nie udałoby się rozwikłać tych tajemnic i zakończyć nieporozumień, a ja wciąż tkwiłbym w swym głupim uporze. | Thank you, [$PLAYERNAME].\n\nOnce due to my cowardice and incompetence I let the people of [ZONE_AYON|Aren], my dear brothers and my cherished [114738|Oliver Harris] go through so much suffering.\n\nIf it were not for your wisdom to help resolve this series of mysteries and misunderstanding, I would still be immersed in my foolish ways. |
Sys423009_szquest_desc | Idź z właścicielem zakładu pogrzebowego [114592|Północą] i [114563|Carrem Dawithem], a następnie złóż wizytę Pani [114694|Wiktorii]. | Follow the morticians [114592|Midnight] and [114563|Carr Dawith], then pay a visit to Lady [114694|Victoria]. |
Sys423009_szquest_uncomplete_detail | Jestem zajęty. Nie pozwól, by śmierć [114738|Olivera Harrisa] poszła na marne! | I have things to do, please don't let [114738|Oliver Harris'] death be in vain! |