result count: 26

keystringpleneu
SC_423009_0Ruszamy!Move out!
SC_423009_1[114700|Północ] już wyruszył.[114700|Midnight] has already set off.
SC_423009_10Ech, ci dwaj...Sigh, these two guys...
SC_423009_11Długo wytrzymywałem...I endured for a long time...
SC_423009_12Nie sądziłem, że stanie się coś takiego... Ożywione "zwłoki"... Pani [103304|Wiktorii].I never thought this would happen, a moving "corpse" ... Lady [103304|Victoria].
SC_423009_13Hmpf! Skończysz jak dziki kot, który wszedł bez pozwolenia!Humph! Like a feral cat that has entered without permission, there's only one end for you!
SC_423009_14Matko!Mother!
SC_423009_15Co się stało?What happened?
SC_423009_16Jak śmiesz niszczyć moje zabawki! Mniejsza z tym, wciąż mam dwie, które się z wami rozprawią.How dare you break my toys! No matter, I still have two that can deal with you.
SC_423009_17Lowr! Jeno! Chodźcie tu do mnie szybko!Lowr, Jeno! Come quickly!
SC_423009_18Misja nieudana, ponieważ nie możesz dołączyć do boju! Rzuć ponownie wyzwanie!Quest failed as a result of you being unable to enter battle! Please re-challenge!
SC_423009_19Misja nieudana, ponieważ nie możesz dołączyć do boju! Rzuć ponownie wyzwanie!Quest failed as a result of you not entering battle! Please re-challenge!
SC_423009_2Nigdy nie widziałem takiej wysokiej Pokojówki?I've never seen such a tall handmaiden!
SC_423009_20Misja nieudana, ponieważ upłynął czas przeznaczony na bitwę! Rzuć ponownie wyzwanie!Quest failed as a result of battle exceeding time limit! Please re-challenge!
SC_423009_3Jesteś bardzo niegrzeczny. To przepiękne kobiety, zwłaszcza ta długowłosa... Po prostu olśniewająca...You're really rude. They're obviously beautiful women, especially the one with long hair...simply stunning...
SC_423009_4[103442|Północ] szepcze...[103442|Midnight] whispers...
SC_423009_5Nie działaj pochopnie. To kraj [114675|Jessiego Mocliffa].No, don't be impulsive. This is [114675|Jessie Mocliff's] country.
SC_423009_6[103443|Carr Dawith] zaciska zęby i wreszcie udaje mu się rozprostować dłoń.[103443|Carr Dawith] grimaces and manages to release his clenched fist
SC_423009_7Ech...Sigh...
SC_423009_8Halo? Wcześniej ich nie widziałem!Hello? I haven't seen them before!
SC_423009_9Oszuści! Jak śmiecie!Imposters! How dare you!
Sys423009_nameWizyta u Pani WiktoriiVisiting Lady Victoria
Sys423009_szquest_accept_detailJeśli dobrze rozumiem, co się dzieje, następne zdarzenia będą doprawdy niezapomniane!\n\nWybieramy się z wizytą do Pani [114694|Wiktorii]! Ha ha ha ha!\n\nCóż to za woń! Oto zapach oczekiwania...If my predictions are correct, the next development will be a truly unforgettable experience,\n\nWe're going to pay Lady [114694|Victoria] a visit! HAHAHAHA....\n\nThis odor...It's the smell of people trembling with excitement...
Sys423009_szquest_complete_detail[$PLAYERNAME], dziękuję.\n\nKiedyś przez swe tchórzostwo i niekompetencję pozwoliłem, by lud [ZONE_AYON|Aren], moi drodzy bracia i kochany [114738|Oliver Harris] cierpieli męczarnie.\n\nGdyby nie twoja mądrość, nie udałoby się rozwikłać tych tajemnic i zakończyć nieporozumień, a ja wciąż tkwiłbym w swym głupim uporze.Thank you, [$PLAYERNAME].\n\nOnce due to my cowardice and incompetence I let the people of [ZONE_AYON|Aren], my dear brothers and my cherished [114738|Oliver Harris] go through so much suffering.\n\nIf it were not for your wisdom to help resolve this series of mysteries and misunderstanding, I would still be immersed in my foolish ways.
Sys423009_szquest_descIdź z właścicielem zakładu pogrzebowego [114592|Północą] i [114563|Carrem Dawithem], a następnie złóż wizytę Pani [114694|Wiktorii].Follow the morticians [114592|Midnight] and [114563|Carr Dawith], then pay a visit to Lady [114694|Victoria].
Sys423009_szquest_uncomplete_detailJestem zajęty. Nie pozwól, by śmierć [114738|Olivera Harrisa] poszła na marne!I have things to do, please don't let [114738|Oliver Harris'] death be in vain!