SC_423010_0 | Panie [114696|Jessie Mocliff]? Wszystko w porządku? | Sir [114696|Jessie Mocliff]? Are you ok? |
SC_423010_1 | Poczekaj chwilkę. Ach... po wielu latach bycia wykorzystywaną w taki sposób, moja droga matka może w końcu spocząć w pokoju. | Please wait a moment. Ah...after several years of being used in such a fashion, my dear mother can finally rest in peace. |
SC_423010_10 | Zawsze myślałem, że matka zachowywała się tak dziwnie przez chorobę... ale zaniedbywałem ją... to wszystko moja wina... Ofiara [114565|Olivera Harrisa] nie powinna... | All along I thought mother was acting strangely due to her illness... It's due to my neglect... It's all my fault... [114565|Oliver's] sacrifice shouldn't ... |
SC_423010_11 | To moja wina. Gdybym dłużej rozmyślał o matce, zauważyłbym jej zmianę... Gdybym nie był tak uparty, by przeciwstawiać się tobie... Chyba mam zbyt uczuciową naturę, by przewodzić [ZONE_AYON|Aren]. | It's my fault. If I spent more time thinking about mother, I would have noticed that she'd changed...if I wasn't always busy opposing you...It seems I am too emotional, and not fit to lead [ZONE_AYON|Aren]. |
SC_423010_12 | Lowr! Jeno! Nie czas teraz na odrzucenie! Przyjaciel powiedział mi, że w takich przypadkach trzeba się pozbierać i zmierzyć z rzeczywistością. Nasza kochająca matka nie chciałaby, byście popadli w rozpacz. Musicie być silni, by władać [ZONE_AYON|Aren]! | Lowr! Jeno! Now isn't the time to be dejected! My friend told me that at times like this you have to pull yourself together and face the situation. Our dear mother wouldn't want you to go on being depressed. You must continue to be strong for [ZONE_AYON|Aren]. |
SC_423010_13 | Bracie, wszystko zniszczyłeś... jak możesz jeszcze mieszać się w politykę... | Brother, you've messed everything up...how can you still talk politics... |
SC_423010_14 | Bracie, nie nadaję się na... | Brother, I'm not suited for... |
SC_423010_15 | Lowr, zawsze byłeś dobry w sprawach wojskowych, szanowałeś prawo i chciałeś, by w [ZONE_AYON|Aren] zapanowała sprawiedliwość społeczna. Tego właśnie potrzebują ludzie. | Lowr, you have always been good at military matters, respect the law, and wanted to make [ZONE_AYON|Aren] a fair and just society. This is something the people need. |
SC_423010_16 | Jeno, jesteś najbardziej litościwym człowiekiem, którego znam. Lud to widzi. Na pewno nadajesz się na przywódcę. | Jeno, you have more compassion for the people than anyone, and the people can see it. You are definitely a suitable leader. |
SC_423010_17 | Wy macie umiejętności, których ja nie posiadam. Aren lepiej by się powodziło pod waszymi rządami! | You two have abilities that I don't. Aren would be better off led by the two of you! |
SC_423010_18 | Dobrze, zgadzam się. | OK, I agree. |
SC_423010_19 | Tak! | Yes! |
SC_423010_2 | Przepraszam za ten przestój. Ambasadorze, udasz się ze mną do pałacu. | Sorry to have made you wait so long. Ambassador, come with me to the palace. |
SC_423010_20 | Przyjaciele, dziękuję wam! Jak mogę odwdzięczyć się za waszą pomoc [ZONE_AYON|Aren]? | Good friends, thank you! How can I repay you for your kindness to [ZONE_AYON|Aren]? |
SC_423010_21 | Ha ha... Już otrzymałem najsłodszy dar, dar wdzięczności. | Ha ha...I've already received the best gift of gratitude. |
SC_423010_22 | A Carr? | Then...Carr? |
SC_423010_23 | Czy mogę zobaczyć model "Niepowtarzalnej Tarczy" z [ZONE_AYON|Aren] używanej przez Władcę [114690|Letina]? | Can I see the [ZONE_AYON|Aren] model of the "Unrivaled Shield" used by Lord [114690|Letin Mocliff]? |
SC_423010_24 | Carr, wiem, że znasz się na broni i lubisz prowadzić badania. Dziękuję, że nie pytałeś mnie, gdy osiadłem w [ZONE_BOLAR_VILLAGE|Medanor]. | Carr, I know that you are knowledgeable about weapons and enjoy research. Thank you for not asking me during the time I took refuge in [ZONE_BOLAR_VILLAGE|Medanor]. |
SC_423010_25 | Jessie, więc... nie chcesz, żebym ją obejrzał? | Jessie, so...you don't want me to see it? |
SC_423010_26 | Ha ha... Ależ skąd! Chodź ze mną. | Ha ha...why wouldn't I? Come with me. |
SC_423010_27 | A więc to tak wygląda ta "Niepowtarzalna Tarcza"? | This is what the legendary "Unrivaled Shield" looks like? |
SC_423010_28 | Tak, jej kształt został skopiowany. Oryginalna tarcza powinna sięgać człowiekowi co najmniej do pasa. | Yes, the shape has been imitated. The real shield should be larger than half a man's height. |
SC_423010_29 | Tarcza sięgająca dalej, niż do pasa? Wytrzymałość i grubość tarczy w połączeniu z jej rozmiarem nadałaby jej ciężar. Trudniej władałoby się nią, niż okrągłym puklerzem. Tarcza pozbawiona jest specjalnych zdobień. | Larger than half a man's height? The strength and thickness combined with the large size would make it heavy, and not as light and maneuverable as a small round shield. The shield doesn't have any special design. |
SC_423010_3 | Naprawdę istnieje... | It really does exist... |
SC_423010_30 | Biorąc pod uwagę jej przydatność w boju i wygląd, "Niepowtarzalna Tarcza" jest w istocie dość zwyczajna. | As far as usefulness in battle and appearance are concerned, the "Unrivaled Shield" is just a rather ordinary shield. |
SC_423010_31 | Co?! | What?! |
SC_423010_32 | Wszak to symbol [ZONE_AYON|Aren]. Powiadasz, że jest zwyczajna? | This is the symbol of [ZONE_AYON|Aren]. You say it's just an average shield? |
SC_423010_33 | Uspokój się. Carr doskonale się na tym zna. | Calm down. Carr is very knowledgeable in this area. |
SC_423010_34 | Sama tarcza nie zasługuje na miano "Niepowtarzalnej", ale bez odpowiedniej siły i wyszkolenia mało kto potrafiłby nią władać. | The shield itself doesn't deserve to be called "Unrivaled", but without considerable strength and training, most people wouldn't be able to use it. |
SC_423010_35 | Lekka tarcza lepiej sprawuje się i w ataku, i w obronie. Ciężka tarcza, taka jak ta, lepiej sprawdza się przy statycznej obronie. | A lightweight shield is more flexible for offense and defense. A heavy shield like this favors an immobile defense. |