result count: 9
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_423027_0 | Ojejku, chyba bez przerwy ściągasz na siebie kłopoty... Najlepiej będzie, jak sam sobie poradzisz. | Boy-o, boy-o. The trouble that seems to just follow you around... It's probably best if you just resolve it yourself. |
SC_423027_1 | Przybyła utuczona owieczka. Zarżnij ją, a zdobędziesz jeszcze więcej. | The fattened sheep has arrived. Slaughter it and you can obtain even more. |
SC_423027_2 | Nie zabijaj mnie! | Don't kill me! |
SC_423027_3 | Bezużyteczna padlina. | Useless offal. |
Sys423027_name | Kłopoty Przed Barem | Trouble Outside the Bar |
Sys423027_szquest_accept_detail | Nie wiem, czym zdenerwowałeś tych złoczyńców przed barem, ale radzę, żebyś załatwił ten problem, kiedy będę rozmawiał z mistrzem. \n\n[<S>114416|Bramkarze z Baru] robią się niecierpliwi. Nie wiesz, do czego zdolne są te wielkoludy, kiedy mają zły nastrój... Lepiej rozwiąż ten problem, póki jeszcze możesz, w przeciwnym razie...\n\n([114439|Danny Coblin] uśmiecha się wesoło, po czym jego oczy nabierają niezbyt przyjaznego wyrazu.)\n\nAch... Nie chcę usłyszeć, że po naszej transakcji, nadawca został zabity przez grupę zbirów na ulicy. Taka plotka źle brzmi. Może sprawić kłopoty. | I'm not sure what you did to anger those villains outside the bar, but I advise that you deal with the trouble you've caused while I notify the master. \n\nThe [<S>114416|Bar Bouncers] are getting a bit impatient. You never know what these big guys might do when they get in a bad mood... You'd better resolve the trouble while you still can, or else...\n\n([114439|Danny Coblin] smiles cheerfully, then his eyes become less than friendly.)\n\nAh...I don't want to hear that, after our transaction, the consignor was killed by a group of thugs on the street. This kind of rumor sounds bad. It could lead to trouble. |
Sys423027_szquest_complete_detail | Włóczędzy? A to ciekawe. Lubisz sprawiać kłopoty.\n\nWydaje ci się, że co to za miejsce? Myślisz, że zwykły włóczęga ryzykowałby swoje życie, żeby ukraść ci twoje?\n\nGościu, przemyśl to sobie. | Followed by vagrants? That's interesting. You really are a troublesome character.\n\nWhat kind of place do you think this is? You think a common vagrant would want to risk their life to steal yours?\n\nGive it some careful thought, guest. |
Sys423027_szquest_desc | [114439|Danny Coblin] z [ZONE_DAELANIS_ALLEY|Dzielnicy Ciemnych Zaułków] chce, żebyś wyszedł przed [114830|Klub Nocny] i zrobił coś z kłopotami, które sprowadziłeś na bar. | [114439|Danny Coblin] from the [ZONE_DAELANIS_ALLEY|Dalanis Dimlane District] wants you to go outside the [114830|Night Bar] and resolve the trouble you attracted to the bar. |
Sys423027_szquest_uncomplete_detail | Nie zrobisz tego? W takim razie lepiej módl się, żeby mieli dobre maniery i nie sprawiali kłopotów przed barem. | You won't do it? Then you'd better pray that that group is good-tempered and doesn't cause any trouble in front of the bar. |