result count: 28
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_423191_A_0 | (Umieść [207299|Pakunek] w jej rękach.) | (Place the [207299|Package] in her hands.) |
SC_423191_A_1 | Czy nie mówiłem ci, że jeśli nie masz tu jakichś interesów, to nie wparadowuj tak do wioski? Ludzie robią się przez to podejrzliwi. | Haven't I told you that if you don't have any business here don't come swaggering into the village! It makes people suspicious! |
SC_423191_A_10 | Najpierw udaj się do [115192|Tajemniczego Runicznego Filaru] naprzeciwko [ZONE_TITANS_SACRED_GROUNDS|Świętej Ziemi Tytanów], potem udaj się na północ i zaczekaj na mnie. Niebawem tam będę. | First go to the [115192|Rune Pillar] across from the [ZONE_TITANS_SACRED_GROUNDS|Sacred Ground of the Titan] and to the north and wait for me. I'll be there in a bit. |
SC_423191_A_2 | Mówiłem, żebyś nie wparadowywał tak do wioski, bo ludzie robią się podejrzliwi. Czego tu nie rozumiesz? | I told you not to come swaggering into the village because it makes people suspicious! What is it that you don't understand? |
SC_423191_A_3 | Ach, rozumiem!\n\nMówiłem, żebyś tak nie paradował po wiosce, bo ludzie robią się podejrzliwi. Czego tu nie rozumiesz?\n\nNieważne. Najpierw udaj się do [115192|Tajemniczego Runicznego Filaru] naprzeciwko [ZONE_TITANS_SACRED_GROUNDS|Świętej Ziemi Tytanów], potem udaj się na północ i zaczekaj na mnie. Niebawem tam będę. | OK, I see!\n\nI told you not to come swaggering into the village because it makes people suspicious! What is it that you don't understand?\n\nForget it. First go to the [115192|Rune Pillar] across from the [ZONE_TITANS_SACRED_GROUNDS|Sacred Ground of the Titan] and to the north. I'll be there in a bit. |
SC_423191_A_4 | Sytuacja nie jest normalna. Jeśli będziemy tu czekać, możemy przyciągnąć niepożądaną uwagę. Może lepiej będzie wrócić za chwilę? | The situation isn't normal. Waiting here, we might attract some unnecessary attention. It would be better to come back in a bit. |
SC_423191_A_5 | Może powinieneś opuścić to miejsce i przebrać się w ubrania od [115462|Agudy Esi], i ponownie udać się do [115449|Belle Allen]. | Perhaps you should leave this place and change into the clothes [115462|Aguda Esi] gave you then go see [115449|Belle Allen] again. |
SC_423191_A_6 | Misja porzucona, ścieżka fabularna przerwana. | Quest abandoned, story discontinued. |
SC_423191_A_7 | Odległość przekroczona, ścieżka fabularna przerwana. | Distance exceeded, story discontinued. |
SC_423191_A_8 | Czas minął, ścieżka fabularna przerwana. | Time exceeded, story discontinued. |
SC_423191_A_9 | Rzeczy w torbie wyglądają dziwnie, lepiej ich nie dotykać, dopóki nie dowiesz się, co to. | The stuff in this bag looks very strange, you'd better not touch it until you know what it is. |
SC_423191_B_1 | Nareszcie jesteś, chodź z nami! | You're finally here, come with us! |
SC_423191_B_2 | Ile razy mam powtarzać? Organizacja to organizacja, a testy to testy. Mam swoje sposoby. Wiem już, jak pomóc ci dostać się do [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grobowca Alimusa], więc nad czym jeszcze rozmyślasz? | How many times have I told you? Organization is organization, testing is testing. I have my ways. I've already thought of a way to help you get them to [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb], so what are you still thinking? |
SC_423191_B_3 | Nie wspominając już, że w ten sposób nie zdobędziesz Obiektu Testowego nr 1001 oraz Obiektu Testowego nr 762! Lepiej zbliżać się do nich krok po kroku, jak ja. Przynajmniej Obiekt nr 1001 wypił z ufnością eliksir, które mu podałam. | To say nothing of the fact that your way can't get Test Product No. 1001 and Test Product No. 762! Might as well get slowly closer to them like me. At least No. 1001 has already trustingly drunk the potion I gave him. |
SC_423191_B_4 | Skoro wiesz, to pospiesz się i zdaj im sprawozdanie! Niebawem zaprowadzę ich do [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grobowca Alimusa]. Nie sprawiaj więcej kłopotów, dobrze? | Knowing this, hurry up and report back to them! Not long from now, I'll lead them to [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb]. Don't cause any more trouble, OK? |
SC_423191_B_5 | Kobiety! Uwielbiają się ciskać! Hej, dlaczego dzisiaj nic nie mówisz? Dobrze! Zabierz też ze sobą ten nieudany obiekt testowy! | Women! They love to throw temper tantrums! Hey, how come you aren't talking today? OK! Take that unsuccessful test product back there while you're at it! |
SC_423191_B_6 | Hm! To skutek działań tych głupich wieśniaków. Jak mogą ufać eliksirowi, który dała im kobieta? | Hm! This is the result of the actions of those stupid villagers, how can they so easily trust the potion of a woman? |
SC_423191_B_7 | Oddaj to! Ostrożnie, nie daj mu uciec! | Bring it back! Be careful, don't let it escape! |
SC_423191_C_1 | To ty, jak do tego doszło? | How come it is you? |
SC_423191_C_2 | Co się stało? Kim jesteś? Co zrobiłeś z Iren? | What happened? Who are you? What did you do with Iren? |
SC_423191_D_1 | Nie możesz się przebrać w trakcie walki. | You can't change while battling. |
SC_423191_D_2 | Przebrałeś się już w [207173|Dziwne Ubranie]! | You've already changed into the [207173|Peculiar Clothing]. |
SC_423191_D_3 | Nie możesz się przebrać w trakcie jazdy. | You can't change while riding. |
Sys423191_name | Plan Agudy | Aguda's Plan |
Sys423191_szquest_accept_detail | Śmiałku, musimy pokazać wszystkim, jak zła jest ta kobieta. Wszystkie incydenty, odkryte przez mieszkańców wioski, są jej sprawką - to wina jej dziwnych eksperymentów.\n\nWykorzystała swój łagodny wygląd i moją ufność, zmieniając mnie w nieświadomego niczego wspólnika, dopóki nie odkryłem jej eksperymentów. Nie uwierzysz... chodzi o niewielkie eliksiry połączone w magiczny krąg, dzięki czemu potrafią one zmieniać ludzi w dziwne istoty.\n\nNajgorsze jest to, że kiedy domyśliłem się, że należy do Ręki Prawdy, podała mi eliksir, który zmienił mnie w jej kozła ofiarnego. Poprzysiągłem wtedy, że ujawnię jej prawdziwe oblicze.\n\nChodź! Załóż to [207173|Dziwne Ubranie] i weź ten [207299|Pakunek], by ją odnaleźć. Będzie chciała porozmawiać z tobą na osobności, a kiedy się oddalicie, odszukam dowody, dzięki którym odbierze jej mowę.\n\nKiedy dowiesz się czegoś ważnego, wróć do mnie, a ja przekażę starszym prawdę i oczyszczę atmosferę. | Adventurer, we must strip away that woman's fake appearance and show everyone how evil she is. All of the incidents that the villagers uncovered were caused by her, all for her strange experiments.\n\nShe used her gentle appearance and my trust to make me her unwitting accomplice, until I discovered her experiments. You wouldn't believe it...tiny potions combined with a magical circle can turn people into strange creatures.\n\nThe worst part is that when I figured out that she was part of the Hand of Truth, she gave me a potion that turned me into her scapegoat. From that day on, I swore I would reveal her false mask.\n\nCome! Wear this [207173|Clothing] and take this [207299|Package] to go find her. She'll definitely speak with you privately, and when you've led her away, I'll find proof that will leave her speechless.\n\nWhen you've found relevant information come back to me here, and I'll inform the Elder of the truth and clear the air. |
Sys423191_szquest_complete_detail | Dowody są wiążące.\n\nDzięki tym przedmiotom mogę zerwać maskę kłamstw [115449|Belle Allen]. | This evidence is conclusive.\n\nWith these things I can definitely tear off [115449|Belle Allen's] mask of evil. |
Sys423191_szquest_desc | [115462|Aguda Esi] z [115461|Wielkiego Drewnianego Pudła] prosi cię o założenie [207173|Dziwnego Ubrania] i użycie [207299|Pakunku], żeby odszukać [115449|Belle Allen] w [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. Wysłuchaj jej następnie, w celu zdobycia ważnych informacji. | [115462|Aguda Esi] in the [115461|Great Big Wooden Box] wants you to wear the [207173|Peculiar Clothing] and take the [207299|Package] to find [115449|Belle Allen] in [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor], then follow what [115449|Belle Allen] tells you to gather relevant information. |
Sys423191_szquest_uncomplete_detail | Pospiesz się! Kiedy odwrócisz uwagę [115449|Belle Allen], ja postaram się odszukać dowody. | Go quickly! After you've distracted [115449|Belle Allen], I'll try to find that evidence. |