result count: 26
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_423252_ACT0 | [115108|Toni], puedo ver llamas de ira ardiendo en vuestros ojos, ¿qué sucede? ¿Estáis molesto conmigo? | [115108|Toni], I can see flames of anger burning within your eyes, what's the matter? Are you upset with me? |
SC_423252_ACT1 | No, no estoy enfadado con vos, ¡es por esos malditos secuestradores! | No, I'm not mad at you, it's just those dirty kidnappers! |
SC_423252_ACT10 | ¡No sé si la "guerra" causará tantos sacrificios innecesarios! | I don't know if the so-called war will cause so many unnecessary sacrifices! |
SC_423252_ACT11 | Eso me pregunto yo. | I wonder? |
SC_423252_ACT12 | El crimen es secuestrar a ciudadanos inocentes. La carta de [115304|Marachi] que contiene las órdenes y vuestro testimonio es prueba suficiente, ¿cabe alguna duda? Para acabar con tal corrupción es necesario tomar este tipo de medidas. | The crime is kidnapping innocent citizens. [115304|Marachi's] letter containing the orders and your testimony are proof enough -- is there any doubt? To exterminate such corruption, such measures must be brought to bear. |
SC_423252_ACT13 | ¡Cuando se está bajo la protección del palacio imperial es muy fácil hablar tan gratuitamente sobre la vida de los ciudadanos! | Being under the protection of the imperial palace makes it so easy to talk cheaply of the citizens' lives! |
SC_423252_ACT14 | Vos, ¡alto! | You...halt! |
SC_423252_ACT15 | ¡Ese tipo..., se ha ido. ¡Qué maleducado! | That guy... he's gone, that's so rude! |
SC_423252_ACT16 | Cuando [115108|Toni] está enfadado, es mejor esperar un rato a que se calme. ¡Venid y charlad un rato conmigo! | When [115108|Toni] is angry, it's best to let him cool off for a little while. Come and chat with me for a bit! |
SC_423252_ACT17 | Dijo que yo miro a la gente por encima del hombro, ¡cómo se atreve a decir algo así! ¡Es un verdadero insulto! Es tan... ¡¿acaso quiere que ignore los secuestros en el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken]?! ¿Quién se ha creído que es? ¡Me ha puesto de un humor de perros! | He said that I look down on the people, how dare he say such a thing! I feel so insulted! It's so damn...could it be he wants me to ignore the kidnappings in [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]?! Who does he think he is putting me in such a foul mood? |
SC_423252_ACT2 | Parece que [$playername] ya os lo ha contado. Aunque yo no hubiera hablado de ello, tarde o temprano habría salido a la luz. | It seems [$playername] has already told you. Even if I hadn't spoken about it, it would have come out sooner or later. |
SC_423252_ACT3 | Así que habéis conseguido la carta que contiene las órdenes firmada por [115304|Marachi]. Es la cónsul actual del [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken]. | So you got the letter containing the orders signed by [115304|Marachi], she is [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle's] present consul. |
SC_423252_ACT4 | Cuanto antes lo sepan, mejor. Si el ejército destruye el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken], el área recuperará su antigua tranquilidad. | The sooner they know the better, as long as the army levels [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle], the area will soon regain its former tranquility. |
SC_423252_ACT5 | ¿Es esta vuestra solución? | This is your solution? |
SC_423252_ACT6 | Usar la fuerza bruta sin intentar entender la situación actual del [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] ni quién está detrás de estos secuestros ni el porqué, es como adentrarse en un nido de avispas. | Using brute force without trying to understand [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle's] current situation, who is behind these kidnappings and the original cause is like blindly rushing into a hornet's nest. |
SC_423252_ACT7 | ([115108|Toni] interrumpe a Búho Nocturno) | ([115108|Toni] interrupts Night Owl) |
SC_423252_ACT8 | El [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] es sólo un principado pequeño. ¿Podrá resistir ante mis Caballeros Corazón de León de [ZONE_DAELANIS|Dalanis], con el muro de hierro de [ZONE_AYON|Aren] y el ejército de las Mil Plumas de [ZONE_SHADOR|Shador]? | [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] is only a small principality, can it really resist my elite Lionheart Knights of [ZONE_DAELANIS|Dalanis], with the iron wall of [ZONE_AYON|Aren] and the Thousand Feather army of [ZONE_SHADOR|Shador]? |
SC_423252_ACT9 | La guerra es siempre la última opción, en especial con el uso de armas tan poderosas, definitivamente no es la solución. | War is always a last resort, especially with the use of such powerful weapons it's definitely not the answer. |
SC_423252_TON1 | Su Majestad, [115131|Lucero del Alba] me envía para informaros de que vendrá a visitaros | Your Majesty, [115131|Morning Star] sends me to report that he will come to visit. |
SC_423252_TON2 | [115131|Lucero del Alba] va a venir de visita. ¡Excelente!\n\nHace poco visitamos al alcalde y de pronto dijo que un trozo de papel y un nombre que podría ser inventado no prueban nada. Estaba tan enfadado que tuve que irme de allí.\n\nPero hablemos de otra cosa. Estabais diciendo que el amigo de [115131|Lucero del Alba] mencionó que algunos soldados del [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] estaban robando a la gente. Un principado tan pequeño como el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] se atreve a hacer algo semejante? ¿Es así como la casa de Von Jura le demuestra a [ZONE_DAELANIS|Dalanis] su respeto por el hecho de haberles concedido un título? | [115131|Morning Star] is coming for a visit. Excellent!\n\nDid you know? Recently we visited this mayor and all of a sudden he claims that a thin piece of paper and a name which could be made up anyway would not prove anything. I was so angry, I just had to leave!\n\nBut let's talk about something else. You were just saying that [115131|Morning Star's] friend mentioned soldiers from [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] snatching people. A small principality like [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] dares to do things like this? Is this how the house of von Jura is paying [ZONE_DAELANIS|Dalanis] respect for granting them a title? |
SC_423252_TON3 | Como vos digáis, Majestad | As you say, your Majesty! |
Sys423252_name | La visita de Lucero del Alba | Morning Star's Visit |
Sys423252_szquest_accept_detail | Del mismo modo que escalar una montaña, la verdad es como la cima que tenéis justo delante. Pensáis que está cerca, pero pasa mucho tiempo y aún seguís sin llegar a la base de la montaña. Por suerte, con alguien que os guíe, evitaréis desviaros.\n\nDecidle a mi querido amigo [115130|Toni] que [115102|Lucero del Alba] va a ir a hacerle una visita. | Just like mountain climbing, the truth is like the peak before you. You think it's close, but after a long time you still haven't reached the base of the mountain. Fortunately, with someone guiding you, you can avoid a lot of detours.\n\nPlease tell my dear friend [115130|Toni] that [115102|Morning Star] is going over to visit him. |
Sys423252_szquest_complete_detail | Dijo que miro a la gente por encima del hombro. ¿Cómo se atreve a decir algo así? ¡Es un insulto! Es tan... ¿puede ser que quiera que ignore los secuestros ocurridos en el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken]? ¿Quién se cree que es para ponerme de semejante mal humor? | He said that I look down on the people, how dare he say such a thing! This is a real insult to me! It's so damn...could it be he wants me to ignore the kidnappings in [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]?! Who does he think he is putting me in such a foul mood? |
Sys423252_szquest_desc | Decidle a [115130|Toni] que [115102|Lucero del Alba] vendrá para reunirse con él. | Tell [115130|Toni] that [115102|Morning Star] will come and meet with him. |
Sys423252_szquest_uncomplete_detail | ¡Maldito alcalde cabezota! | Damn stubborn mayor! |