result count: 26

keystringeseneu
SC_423252_ACT0[115108|Toni], puedo ver llamas de ira ardiendo en vuestros ojos, ¿qué sucede? ¿Estáis molesto conmigo?[115108|Toni], I can see flames of anger burning within your eyes, what's the matter? Are you upset with me?
SC_423252_ACT1No, no estoy enfadado con vos, ¡es por esos malditos secuestradores!No, I'm not mad at you, it's just those dirty kidnappers!
SC_423252_ACT10¡No sé si la "guerra" causará tantos sacrificios innecesarios!I don't know if the so-called war will cause so many unnecessary sacrifices!
SC_423252_ACT11Eso me pregunto yo.I wonder?
SC_423252_ACT12El crimen es secuestrar a ciudadanos inocentes. La carta de [115304|Marachi] que contiene las órdenes y vuestro testimonio es prueba suficiente, ¿cabe alguna duda? Para acabar con tal corrupción es necesario tomar este tipo de medidas.The crime is kidnapping innocent citizens. [115304|Marachi's] letter containing the orders and your testimony are proof enough -- is there any doubt? To exterminate such corruption, such measures must be brought to bear.
SC_423252_ACT13¡Cuando se está bajo la protección del palacio imperial es muy fácil hablar tan gratuitamente sobre la vida de los ciudadanos!Being under the protection of the imperial palace makes it so easy to talk cheaply of the citizens' lives!
SC_423252_ACT14Vos, ¡alto!You...halt!
SC_423252_ACT15¡Ese tipo..., se ha ido. ¡Qué maleducado!That guy... he's gone, that's so rude!
SC_423252_ACT16Cuando [115108|Toni] está enfadado, es mejor esperar un rato a que se calme. ¡Venid y charlad un rato conmigo!When [115108|Toni] is angry, it's best to let him cool off for a little while. Come and chat with me for a bit!
SC_423252_ACT17Dijo que yo miro a la gente por encima del hombro, ¡cómo se atreve a decir algo así! ¡Es un verdadero insulto! Es tan... ¡¿acaso quiere que ignore los secuestros en el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken]?! ¿Quién se ha creído que es? ¡Me ha puesto de un humor de perros!He said that I look down on the people, how dare he say such a thing! I feel so insulted! It's so damn...could it be he wants me to ignore the kidnappings in [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]?! Who does he think he is putting me in such a foul mood?
SC_423252_ACT2Parece que [$playername] ya os lo ha contado. Aunque yo no hubiera hablado de ello, tarde o temprano habría salido a la luz.It seems [$playername] has already told you. Even if I hadn't spoken about it, it would have come out sooner or later.
SC_423252_ACT3Así que habéis conseguido la carta que contiene las órdenes firmada por [115304|Marachi]. Es la cónsul actual del [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken].So you got the letter containing the orders signed by [115304|Marachi], she is [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle's] present consul.
SC_423252_ACT4Cuanto antes lo sepan, mejor. Si el ejército destruye el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken], el área recuperará su antigua tranquilidad.The sooner they know the better, as long as the army levels [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle], the area will soon regain its former tranquility.
SC_423252_ACT5¿Es esta vuestra solución?This is your solution?
SC_423252_ACT6Usar la fuerza bruta sin intentar entender la situación actual del [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] ni quién está detrás de estos secuestros ni el porqué, es como adentrarse en un nido de avispas.Using brute force without trying to understand [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle's] current situation, who is behind these kidnappings and the original cause is like blindly rushing into a hornet's nest.
SC_423252_ACT7([115108|Toni] interrumpe a Búho Nocturno)([115108|Toni] interrupts Night Owl)
SC_423252_ACT8El [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] es sólo un principado pequeño. ¿Podrá resistir ante mis Caballeros Corazón de León de [ZONE_DAELANIS|Dalanis], con el muro de hierro de [ZONE_AYON|Aren] y el ejército de las Mil Plumas de [ZONE_SHADOR|Shador]?[ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] is only a small principality, can it really resist my elite Lionheart Knights of [ZONE_DAELANIS|Dalanis], with the iron wall of [ZONE_AYON|Aren] and the Thousand Feather army of [ZONE_SHADOR|Shador]?
SC_423252_ACT9La guerra es siempre la última opción, en especial con el uso de armas tan poderosas, definitivamente no es la solución.War is always a last resort, especially with the use of such powerful weapons it's definitely not the answer.
SC_423252_TON1Su Majestad, [115131|Lucero del Alba] me envía para informaros de que vendrá a visitarosYour Majesty, [115131|Morning Star] sends me to report that he will come to visit.
SC_423252_TON2[115131|Lucero del Alba] va a venir de visita. ¡Excelente!\n\nHace poco visitamos al alcalde y de pronto dijo que un trozo de papel y un nombre que podría ser inventado no prueban nada. Estaba tan enfadado que tuve que irme de allí.\n\nPero hablemos de otra cosa. Estabais diciendo que el amigo de [115131|Lucero del Alba] mencionó que algunos soldados del [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] estaban robando a la gente. Un principado tan pequeño como el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken] se atreve a hacer algo semejante? ¿Es así como la casa de Von Jura le demuestra a [ZONE_DAELANIS|Dalanis] su respeto por el hecho de haberles concedido un título?[115131|Morning Star] is coming for a visit. Excellent!\n\nDid you know? Recently we visited this mayor and all of a sudden he claims that a thin piece of paper and a name which could be made up anyway would not prove anything. I was so angry, I just had to leave!\n\nBut let's talk about something else. You were just saying that [115131|Morning Star's] friend mentioned soldiers from [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] snatching people. A small principality like [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] dares to do things like this? Is this how the house of von Jura is paying [ZONE_DAELANIS|Dalanis] respect for granting them a title?
SC_423252_TON3Como vos digáis, MajestadAs you say, your Majesty!
Sys423252_nameLa visita de Lucero del AlbaMorning Star's Visit
Sys423252_szquest_accept_detailDel mismo modo que escalar una montaña, la verdad es como la cima que tenéis justo delante. Pensáis que está cerca, pero pasa mucho tiempo y aún seguís sin llegar a la base de la montaña. Por suerte, con alguien que os guíe, evitaréis desviaros.\n\nDecidle a mi querido amigo [115130|Toni] que [115102|Lucero del Alba] va a ir a hacerle una visita.Just like mountain climbing, the truth is like the peak before you. You think it's close, but after a long time you still haven't reached the base of the mountain. Fortunately, with someone guiding you, you can avoid a lot of detours.\n\nPlease tell my dear friend [115130|Toni] that [115102|Morning Star] is going over to visit him.
Sys423252_szquest_complete_detailDijo que miro a la gente por encima del hombro. ¿Cómo se atreve a decir algo así? ¡Es un insulto! Es tan... ¿puede ser que quiera que ignore los secuestros ocurridos en el [ZONE_WARNORKEN_FORT|Castillo de Warnorken]? ¿Quién se cree que es para ponerme de semejante mal humor?He said that I look down on the people, how dare he say such a thing! This is a real insult to me! It's so damn...could it be he wants me to ignore the kidnappings in [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]?! Who does he think he is putting me in such a foul mood?
Sys423252_szquest_descDecidle a [115130|Toni] que [115102|Lucero del Alba] vendrá para reunirse con él.Tell [115130|Toni] that [115102|Morning Star] will come and meet with him.
Sys423252_szquest_uncomplete_detail¡Maldito alcalde cabezota!Damn stubborn mayor!