result count: 26

keystringfreneu
SC_423252_ACT0[115108|Toni], on dirait que des flammes de colère brûlent dans vos yeux... Qu'est-ce qui ne va pas ? J'ai fait quelque chose qui vous contrarie ?[115108|Toni], I can see flames of anger burning within your eyes, what's the matter? Are you upset with me?
SC_423252_ACT1Non, je ne suis pas en colère contre vous, mais contre ces maudits ravisseurs !No, I'm not mad at you, it's just those dirty kidnappers!
SC_423252_ACT10Je me demande combien de sacrifices inutiles cette prétendue guerre va engendrer !I don't know if the so-called war will cause so many unnecessary sacrifices!
SC_423252_ACT11Je me le demande...I wonder?
SC_423252_ACT12Enlever des citoyens innoncents est un crime. La lettre d'ordre rédigée par [115304|Marachi] et votre témoignage sont des preuves suffisantes - y a-t-il le moinde doute ? Afin de mettre un terme à cette corruption, on doit prendre de véritables mesures.The crime is kidnapping innocent citizens. [115304|Marachi's] letter containing the orders and your testimony are proof enough -- is there any doubt? To exterminate such corruption, such measures must be brought to bear.
SC_423252_ACT13Il est facile de mépriser la vie des citoyens, lorsqu'on est sous la protection du palais impérial !Being under the protection of the imperial palace makes it so easy to talk cheaply of the citizens' lives!
SC_423252_ACT14Vous ! Halte !You...halt!
SC_423252_ACT15Il est parti... Quelle insolence !That guy... he's gone, that's so rude!
SC_423252_ACT16Lorsque [115108|Toni] se met en colère, il vaut mieux le laisser se calmer un moment. Venez donc discuter avec moi !When [115108|Toni] is angry, it's best to let him cool off for a little while. Come and chat with me for a bit!
SC_423252_ACT17Il dit que je méprise le peuple. Comment ose-t-il ! C'est plus qu'insultant, c'est... Chercherait-il à me faire oublier les enlèvements de la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken] ?! Pour qui il se prend, à me mettre dans de tels états !He said that I look down on the people, how dare he say such a thing! I feel so insulted! It's so damn...could it be he wants me to ignore the kidnappings in [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]?! Who does he think he is putting me in such a foul mood?
SC_423252_ACT2Comme [$playername] vous l'a déjà dit, même si je n'avais rien mentionné, cela se serait su tôt ou tard.It seems [$playername] has already told you. Even if I hadn't spoken about it, it would have come out sooner or later.
SC_423252_ACT3Vous avez la lettre d'ordre signée par [115304|Marachi]. Elle n'est autre que l'actuel consul de la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken].So you got the letter containing the orders signed by [115304|Marachi], she is [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle's] present consul.
SC_423252_ACT4Mieux vaut les mettre au courant le plus tôt possible. Si l'armée parvient à s'emparer de la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken], la région retrouvera sa tranquillité.The sooner they know the better, as long as the army levels [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle], the area will soon regain its former tranquility.
SC_423252_ACT5C'est ça, votre solution ?This is your solution?
SC_423252_ACT6Employer la force sans tenter de comprendre la situation actuelle de la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken] : "pourquoi ces enlèvements ? Qui se cache derrière tout cela ?" est comme se jeter des deux pieds dans la gueule du loup.Using brute force without trying to understand [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle's] current situation, who is behind these kidnappings and the original cause is like blindly rushing into a hornet's nest.
SC_423252_ACT7([115108|Toni] interrompt Oiseau de nuit)([115108|Toni] interrupts Night Owl)
SC_423252_ACT8La [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken] n'est pas très grand. Pourra-t-il tenir tête à l'armée de Milles Plumes de [ZONE_SHADOR|Shador], au mur d'acier d'[ZONE_AYON|Aren] et à l'élite de ma garde Cœur de lion de [ZONE_DAELANIS|Dalanis] ?[ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] is only a small principality, can it really resist my elite Lionheart Knights of [ZONE_DAELANIS|Dalanis], with the iron wall of [ZONE_AYON|Aren] and the Thousand Feather army of [ZONE_SHADOR|Shador]?
SC_423252_ACT9La guerre doit toujours être le dernier recours. En particulier avec des armes aussi destructrices. Il doit y avoir une autre solution.War is always a last resort, especially with the use of such powerful weapons it's definitely not the answer.
SC_423252_TON1Votre majesté, [115131|Étoile du matin] m'envoie dire qu'il souhaite vous rendre visite.Your Majesty, [115131|Morning Star] sends me to report that he will come to visit.
SC_423252_TON2[115131|Étoile du matin] vient nous rendre une visite. Excellent !\n\nSavez-vous que, récemment, nous sommes allés rendre visite à ce maire et, tout à coup, il s'est écrié qu'un morceau de papier et un nom pouvaient être associé sans prouver quoi que ce soit. J'étais dans une telle colère que je ne pouvais que le quitter.\n\nMais parlons d'autre chose. Vous disiez que l'ami de [115131|Étoile du matin] a vu des soldats de la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken] rançonner les gens. Comment une minuscule principauté telle que cette [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken] ose-t-elle se conduire ainsi ? Est-ce ainsi que la maison von Jura montre son respect à [ZONE_DAELANIS|Dalanis] à qui elle doit son titre ?[115131|Morning Star] is coming for a visit. Excellent!\n\nDid you know? Recently we visited this mayor and all of a sudden he claims that a thin piece of paper and a name which could be made up anyway would not prove anything. I was so angry, I just had to leave!\n\nBut let's talk about something else. You were just saying that [115131|Morning Star's] friend mentioned soldiers from [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] snatching people. A small principality like [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] dares to do things like this? Is this how the house of von Jura is paying [ZONE_DAELANIS|Dalanis] respect for granting them a title?
SC_423252_TON3À vos ordres, votre Majesté !As you say, your Majesty!
Sys423252_nameVisite d'Étoile du matinMorning Star's Visit
Sys423252_szquest_accept_detailLa vérité est tel le sommet d'une montagne qu'il nous faut atteindre. Alors qu'il semble à portée de main, on réalise vite qu'après des heures d'efforts, on est encore au pied de la montagne. Heureusement, avec un bon guide on peut éviter de nombreux détours.\n\nRendez-vous auprès de [115130|Toni] et dites-lui qu'[115102|Étoile du matin] viendra lui rendre visite.Just like mountain climbing, the truth is like the peak before you. You think it's close, but after a long time you still haven't reached the base of the mountain. Fortunately, with someone guiding you, you can avoid a lot of detours.\n\nPlease tell my dear friend [115130|Toni] that [115102|Morning Star] is going over to visit him.
Sys423252_szquest_complete_detailIl a dit que je dédaignais les gens. Comment ose-t-il ? C'est une véritable insulte ! C'est si... comment veut-il que je ne sais rien des enlèvements à la [ZONE_WARNORKEN_FORT|Forteresse Warnorken] ?! Qui pense-t-il être pour me mettre dans une telle fureur ?He said that I look down on the people, how dare he say such a thing! This is a real insult to me! It's so damn...could it be he wants me to ignore the kidnappings in [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]?! Who does he think he is putting me in such a foul mood?
Sys423252_szquest_descInformez [115130|Toni] que [115102|Étoile du matin] compte lui rendre visite.Tell [115130|Toni] that [115102|Morning Star] will come and meet with him.
Sys423252_szquest_uncomplete_detailQuelle tête de mule, ce maire !Damn stubborn mayor!