result count: 16
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_423255_0 | Bien sûr, nous devrions en planter. Si nous attendons que tous les [<S>207168|Taros de Kandor] aient été mangés, il sera trop tard. | Hey, of course we should plant some. If we wait until all the [<S>207168|Kado Taros] has been eaten, it'll be too late. |
SC_423255_1 | Comme vous le dites, cela paraît logique. Très bien, je retourne à la ferme. | Since you said it, it certainly makes sense. OK I'm going back to the farm. |
SC_423255_1_1 | L'ancien sera reconnaissant pour votre retour. | The elder will be very grateful for your return. |
SC_423255_2 | L'agriculture intensive n'est pas nécessairement gage d'une bonne récolte, mais avez-vous pour autant vu des fermiers arrêter de semer ? | Farming intensively does not necessarily guarantee a good harvest, but have you seen any farmer giving up on sowing seeds? |
SC_423255_3 | Les anciens vous ont demandé de venir, n'est-ce pas ? Je vous remercie d'être là pour me rappeler de ne pas oublier nos intentions premières. Cette fois-là, nous n'avions aucun objectif, c'est de la pure gratitude qui nous a permis de trouver refuge.\n\nHé hé, je ferais mieux de me remettre à creuser. | The elders asked you to come, right? Thank you for reminding me that I shouldn't forget our original intentions. At that time we didn't actually have any objective it's purely out of gratitude that now we have a place to settle.\n\nHehe, I best get back to digging. |
SC_423255_4 | Vous feriez mieux d'y aller. | You best get going. |
SC_423255_5 | Déjà fatigué d'avoir creusé ? Qu'êtes-vous donc ? Un frêle vieillard ? | Already exhausted after digging only a while? What are you, a feeble old man? |
SC_423255_6 | Qui est-ce ? Où êtes-vous ? Ah, c'est vous... Ne croyez pas qu'avoir fait votre bonne action vous donne le droit de me critiquer ? Qui plus est, vous n'avez toujours parlé à ces fortes têtes, n'est-ce pas ? Arf ! | Who's that? Where are you? Ah, it's you ..... Don't think that you have the right to criticize us just because you did something for us. Besides, you still haven't gotten those boneheads to listen to you, have you? |
SC_423255_7 | Si, je suis justement en train de parler à une forte tête qui ne veut pas m'écouter. | Yes, right now before my eyes I have a bonehead who's not listening to me. |
SC_423255_8 | Voilà ! C'est ce que disent toutes les fortes têtes. Mais qu'est-ce qui m'arrive ? Ah ! Je ferais mieux de retourner creuser ! | Right! That name you just called me, it seems boneheads always say that, what wrong with me? Ahh! It's probably best if I go back to digging! |
SC_423255_9 | Pensez aux joies de la récolte. | Think of the joy of the harvest. |
Sys423255_name | Tous à vos bêches ! | Who Will Till? |
Sys423255_szquest_accept_detail | [115302|Reuen von Jura] fut consacré tel un héros cette année-là. Vous avez bien fait de venir me voir. Depuis mon plus jeune âge, je consigne tout un tas de choses étranges dans mon journal. Le vieillard que je suis n'a plus autant de mémoire qu'avant. Mais ces journaux contiennent tout ce que j'ai pu ressentir, entendre ou penser.\n\nAttendez-moi ici, je vais chercher dans mes archives... Maintenant que j'y pense, j'aurais un service à vous demander. Nos réserves commencent à être bien maigres, c'est pourquoi j'ai entrepris d'enseigner aux jeunes du village les travaux agricoles. Labourer les champs est peut-être trop dur pour eux : après quelques jours seulement, tous ont pris leurs jambes à leur cou. Ce sont de gentils garçons et ils vous sont tous reconnaissants d'avoir prouvé qu'ils n'avaient rien à voir avec ces disparitions. Je suis sûr qu'avec votre aide et vos encouragements, ils accepteront de se remettre au travail.\n\nSi cela ne vous dérange pas, pourriez-vous essayer de les convaincre de reprendre leurs bêches pendant que je recherche mes archives ? | [115302|Reuen von Jura] was widely hailed as a hero back then. You were right to ask me. Since I was young, I've written down all kinds of things that seemed strange or out of place in my journal. Now that I'm old my memory isn't too good, but these diaries record everything I experienced, heard, and thought back then.\n\nI'll go find those diaries now, you can wait here...but, courageous adventurer, I have a favor to ask of you. There's a shortage of food in the village, so I've been teaching some young men to farm. Maybe the work of tilling the fields was too hard, so they ran away after just a few days. They're all good boys, and they're all very thankful to you for proving that they didn't have anything to do with the disappearances. I think with your supervision and encouragement, they'll go back to the fields.\n\nIf you don't mind, can you go ask those boys to get back to the fields while I'm looking for my diaries? |
Sys423255_szquest_complete_detail | Merci, aventurier. Les jeunes se sont tous remis au travail. Voici mon vieux journal. Allez-y, prenez-le ! | Thank you, adventurer. The boys are back working in the fields. This is my old diary. Take it! |
Sys423255_szquest_desc | Les bêches posées aux abords du champ ne demandent qu'à être utilisées. Aidez [115098|Ayven Teuton] à remettre tous ces jeunes fainéants au travail. | The hoes are sitting idle beside the field. Help [115098|Ayven Teuton] get the lazy youngsters to go back to work. |
Sys423255_szquest_uncomplete_detail | Journal, journal... Où ai-je bien pu le mettre ? | Diary, diary...where did I put it? |