result count: 22
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_423265_0 | Kim jest [115301|Annelia]? | Who is [115301|Annelia]? |
SC_423265_1 | To... To imię jest tabu! Nie wolno ci go wymawiać! Zaufaj mi, nie chcesz na nią wpaść. Nieważne, kim jesteś, nikt nie chce, by jej spojrzenie na nim spoczęło...\n\nDo jakiegoż okrucieństwa zdolna jest osoba, która uwielbia patrzeć, jak ludzie szamoczą się i krzyczą w agonii? Myśl po prostu jak [115302|Reuen von Jura]. Albo nie - bądź nawet bardziej brutalny. \n\nNawet piękny wygląd nie zamaskuje smrodu krwi...\nTo ona tak naprawdę kontroluje [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamek Warnorken] - nawet [115302|Reuen von Jura] przyjmuje od niej rozkazy. | That... That name is taboo! You cannot say it! Trust me, you don't want to run into her. It doesn't matter who you are, nobody wants to have her cruel stare fall on them...\n\nWhat kind of cruelty would a person who enjoys seeing people violently struggle and scream in agony come up with? Just think like [115302|Reuen von Jura], no, try being even more brutal. \n\nNot even a beautiful exterior can mask the stench of blood...\nShe's the one who's really in control of [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] and even [115302|Reuen von Jura] takes orders from her... |
SC_423265_10 | Bądź cicho! Jeśli go sprowokujesz, na pewno wspomni o tym konsul, a za nią stoi ta kobieta... Wszyscy przez ciebie zginą... | Be quiet. If you provoke him he'll surely bring it to the attention of the consul, and that woman is the power behind the consul... You'll get everyone killed... |
SC_423265_11 | Dobrze, teraz szybko, wspinaj się! To chyba twój szczęśliwy dzień... Dziś walczy Wielki Gladiator Mukhan. Jeśli przegrasz, twe zwłoki zostaną przynajmniej w jednym kawałku... | Ok, quickly climb out! Seems like it's your lucky day... Today, it's Great Gladiator Mukhan's turn in the arena. Even if you fail your body will at least remain in one piece... |
SC_423265_12 | Ach, tak, nietknięte zwłoki... Ta kobieta wyśle kogoś, żeby je stąd wywlókł... To nie skończy się dobrze. | Ahhh, Indeed, an intact corpse... That woman will send someone to drag it off... that can't be good. |
SC_423265_13 | (Kapitan straży nerwowo rozgląda się na boki, jak gdyby chciał upewnić się, że nikt nie podsłuchał, o czym tu mówiono.) | (The guardian captain nervously looks to his left and right, as if to make sure that no one overheard what was just said.) |
SC_423265_14 | Jak śmiesz nie zgadzać się z Mistrzynią [115301|Annelią]? Zabrać go! | You dare to disagree with Mistress [115301|Annelia]? Haul him out! |
SC_423265_15 | Phi! Może to tylko Krasnolud, ale nie jest za mały na Arenę! | Hmph! While only a little dwarf, he's surely not too small for the Arena! |
SC_423265_16 | Dzisiejsze przedstawienie nazywa się "Głupi robak kontra Wielki Gladiator!", he, he, he. | Today's performance is titled: foolish ant versus the Great Gladiator! Ha ha ha! |
SC_423265_2 | Twierdzisz że to [115301|Annelia] tak naprawdę kontroluje [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamek Warnorken]? | You're saying that [115301|Annelia] is the one who is truly in control of [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle]? |
SC_423265_3 | (Na twarzy tego [115377|Uwięzionego Mieszkańca Kandor]\nmaluje się przerażenie - jest tak wystraszony, że nie może wydusić z siebie słowa... Może lepiej trochę poczekać i dać mu czas, by się uspokoił, zanim zaczniesz go przepytywać.) | (The face of the [115377|Imprisoned Resident of Kandor] is full of fear and dread, he is so frightened that he cannot speak a word...maybe it's better to wait for a while and give him time to calm down before asking him any questions.) |
SC_423265_4 | Chyba mamy gości! To [<S>115382|Kapitanowie Elity Warnorken]! | Looks like we have visitors! It's the [<S>115382|Warnorken Elite Captains]! |
SC_423265_5 | Hej, wy! Chować się i to migiem! Co by się nie działo, nie wyłazić! On jest bezpośrednim podwładnym konsul [115304|Marachi]! | You lot, hide and be quick about it! No matter what, don't come out! In the chain of command, he is directly under consul [115304|Marachi]! |
SC_423265_6 | Niech spojrzę... Którego z was, łajzy, uwolnimy dziś od trosk dnia codziennego... | Let me see... Which one of you unlucky wretches gets to be released from your worldly concerns today... |
SC_423265_7 | Więc ten poprzedni krzykacz należał do twojej rodziny? He he... Ci, którzy obawiają się śmierci krzyczą o wiele donośniej. | So the screamer from before was part of your family? Hehe... The ones who fear death produce a much more horrid cry. |
SC_423265_8 | Nie! | No! |
SC_423265_9 | Hmm? | Hmm? |
Sys423265_name | Annelia | Annelia |
Sys423265_szquest_accept_detail | Jaki przywódca chciałby, by jego ludzie żyli w wiecznym strachu i cierpieniu?!\n\nKim jest ta [115301|Annelia], której imię budzi taki postrach? \n\n[$playername], wróć do więźnia, który błagał cię o kradzież [<S>207342|Kluczy do Klatek] i wypytaj o wszystko... | What kind of leader would want their people to live in perpetual terror and suffering?!\n\nWho is this [115301|Annelia], whose very name strikes fear into the hearts of their citizens? \n\n[$playername], go back to that prisoner who begged us to steal the [<S>207342|Cage Keys] and get him to tell us everything he knows... |
Sys423265_szquest_complete_detail | To niewybaczalne!\n\nZa kogo oni się uważają, że tak beztrosko szafują ludzkim życiem?\n\nNie mogę tolerować takiego zachowania! | Unforgivable!\n\nWho are they to decide if others should live or die, to treat life with such contempt?\n\nI cannot allow such behavior! |
Sys423265_szquest_desc | Zapytaj [115377|Uwięzionego Mieszkańca Kandor] z [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamku Warnorken] o [115301|Annelię]. | Ask the [115377|Imprisoned Resident of Kandor] in [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] about [115301|Annelia] |
Sys423265_szquest_uncomplete_detail | [$playername], wróć do więźnia, który błagał cię o kradzież [<S>207342|Kluczy do Klatek] i wypytaj o wszystko. | [$playername], go back to that prisoner who begged us to steal the [<S>207342|Cage Keys] and get him to tell us everything he knows. |