result count: 27

keystringpleneu
SC_423266_0Wasza Wysokość!Your Majesty!
SC_423266_1Szybko!Follow quickly!
SC_423266_10Znowu ty!You again!
SC_423266_11Twoje życie należy do mnie... Doceń te klika dni, które ci zostały!Your life belongs to me... Make sure you treasure what few days you have left!
SC_423266_12Brednie! Tym razem nie uciekniesz!Rubbish! There's no escaping for you this time!
SC_423266_13Jesteś słabeuszem... Ciekawe, ile zniesiesz bez masy ludzi, która cię chroniła?Your strength is so feeble... Without these people to protect you, how much of my punishment could you bear?
SC_423266_14Ach, tym razem ma rację. Z pewnością znowu narazisz się na szwank.Ahh, he's right this time. You surely put yourself in danger once again.
SC_423266_15Znowu ty? Jak myślisz, kto pomógł cholernemu królowi ludzi wznosić mury ignorancji w jego wspaniałym pałacu?You again? Who do you think helped the pesky king of the humans in his beautiful palace to build these walls of ignorance?
SC_423266_16Wasza Wysokość, me życie spoczywa teraz w twoich rękach. Mam nadzieje, że kiedyś się jeszcze spotkamy.Esteemed Majesty, I place my life in your hands and hope that one day we shall meet again.
SC_423266_17Dość! Żadnego biegania!Stop! No running!
SC_423266_18Cieszy mnie twoja bezpośredniość, ale nie mogę opuścić Iswan, by zgniła samotnie w obozie wroga.\n\nHmm... Mam pewien pomysł. Poczekaj chwilę.I appreciate your straightforwardness, but we cannot leave Iswan to rot all alone in the enemy camp.\n\nHmm... I know of a way. Wait at the side for a moment.
SC_423266_19Dobrze. Tak czy siak, nie skończymy tak źle, jak ta dwójka wojowników, których wysłano tu, by stali się karmą dla smoków.Good. So no matter what, it's not going to be as bad for us as it was for those two warriors that were sent in to become fiend dragon kibble.
SC_423266_2Wasza Wysokość?Your Majesty?
SC_423266_20Szaleniec! Niech ci się nie wydaje, że ujdziesz stąd nietknięty!Lunatic! Don't think that you're getting away unscathed!
SC_423266_21Zostańcie z tyłu, ja pójdę przodem i zajmę się tropieniem?You guys stay behind, I'll go on ahead and track.
SC_423266_3Za późno! Tych dwóch uznano za wojowników i wysłano...\n\nA oto [115413|Kapitan Elity Warnorken], we własnej osobie... Iswan twierdzi, że to niebezpieczne, bo chce mnie powstrzymać. \n\n[$playername], skoro ty tu jesteś, może ruszymy razem?It's too late! Those two have already been assessed as warriors and sent in...\n\nAnd here is [115413|Warnorken Elite Captain], right in front of our eyes ... Iswan however uses danger as an excuse to stop me from going. \n\n[$playername], since you're also here, how about you and I go together!
SC_423266_4Dobrze!Ok!
SC_423266_5Wasza Wysokość, wciąż źle się z tym czuję.Your Majesty, I still feel that it's improper.
SC_423266_6Nie będzie problemu. Wydobędziemy z niego więcej, po prostu zadając pytania.It'll be no problem. We can get more information out of him just by asking.
SC_423266_7Poddaj się bez walki, ty szalony samobójco!Give up without a fight, you suicidal lunatic!
SC_423266_8Intruz? Ha, nie doceniasz mnie!Intruder? Heh, you underestimate me!
SC_423266_9Wasza Wysokość... Znowu znajdujesz się w opałach. Widzę, że nic się nie nauczyłeś.Your Esteemed Majesty... You have once again placed yourself in peril. Looks like the lesson remains unlearned!
Sys423266_nameTo Niewybaczalne!Unforgivable!
Sys423266_szquest_accept_detailMyślisz, że będę patrzeć z założonymi rękami, jak zabierają tych ludzi? Nie ma mowy!\n\nNie obchodzi mnie czy [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamkiem Warnorken] rządzi [115301|Annelia], czy [115302|Reuen von Jura]. Nie wolno im się godzić z takim cierpieniem poddanych, nie mówiąc już o przymykaniu oka na to, że ich poddani mordują się nawzajem.\n\nKiedy dowiedziałem się, że mieszkańcy [ZONE_THUNDERHOOF_MESA|Wzgórz Grzmiącego Kopyta] nazywają je Wzgórzami Cierpienia, przyrzekłem, że przestanę być naiwnym i bezużytecznym królem!\n\nIswan i [$playername], nie obchodzi mnie jak się dogadujecie, zamierzam sprowadzić tych ludzi z powrotem!Do you expect me to just sit back and watch them be taken away without doing anything? Because I can't!\n\nI don't care if the ruler of [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] is [115301|Annelia] or [115302|Reuen von Jura], they cannot allow their people suffer like this, let alone turn a blind eye while their subordinates go around killing each other.\n\nEver since I learned that the people living in despair in [ZONE_THUNDERHOOF_MESA|Thunderhoof Hills] called them the Hills of Torment, I vowed never again to be a naive, useless king!\n\nIswan and [$playername], I don't care if you two get on or not, I'm going to bring those people back!
Sys423266_szquest_complete_detail[114691|Nocny Marek] zatrzymał zabójcze ostrze, ale został ranny w rękę... Moja porywczość zawsze sprowadza nieszczęście na moich towarzyszy...\n\nCzy to w [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Dolinie Chupur], czy teraz, z jakiegoś dziwnego powodu [115104|Drake Gniewny Kieł] zawsze pomaga mi doprowadzić wszystko do końca![114691|Night Owl] managed to stop the deadly blade, but his hand was injured... \n\nMy impetuousness always seems to hurt those around me...\n\nWhether it was in [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] or now, for some strange reason [115104|Drake Angerfang] always helps me get to the bottom of things!
Sys423266_szquest_descPójdź za [115099|Tonim] i pomóż mu ominąć [<S>115413|Elitarnych Strażników Warnorken] .Follow [115099|Toni] and help him round up the [115413|Warnorken Elite Captain]
Sys423266_szquest_uncomplete_detail[<S>115413|Kapitanowie Elity Warnorken] są tuż przed nami. Iswan zawsze zniechęcała mnie przed podróżą, wymieniając liczne niebezpieczeństwa na drodze. [$playername], skoro tu jesteś, może zechcesz pełnić rolę mojej eskorty?The [115413|Warnorken Elite Captain] are just ahead. Iswan always used the dangers to dissuade me from going. [$playername], since you're here why don't we go together?